Cross as two sticks
숙어C1informal몹시 화가 나 있거나 짜증이 난
phrase
- 1
몹시 화가 나 있거나 짜증이 나서 퉁명스럽고 신경질적인 상태인C1
very angry, annoyed, or bad-tempered
Dad was cross as two sticks when he found mud all over the carpet.
아빠는 카펫이 진흙투성이인 것을 보고 몹시 화가 났다.
She came home tired and cross as two sticks, so we left her alone for a while.
그녀는 피곤하고 잔뜩 짜증이 난 채 집에 와서, 우리는 한동안 그녀를 혼자 두었다.
유의어furious, in a bad mood, bad-tempered, annoyed
반의어calm, good-humoured, cheerful
뉘앙스 · 쓰임
‘angry’보다 구어적이고 다소 귀엽거나 익살스러운 느낌이 있으며, ‘furious’나 ‘livid’처럼 격렬한 분노를 나타내기보다는 잔뜩 짜증이 난 상태에 가깝습니다. ‘in a bad mood’는 기분이 나쁜 전반적 상태를 말하지만, ‘cross as two sticks’는 화가 나서 까칠하게 구는 모습을 더 직접적으로 표현합니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어 화자에게는 낯설거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 격식 있는 글이나 공식적인 상황에는 적합하지 않습니다. ‘cross’가 형용사로 ‘화난’이라는 뜻을 갖는다는 점을 알아야 자연스럽게 이해됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- furious
- 훨씬 더 강하고 격렬한 분노를 나타내며, 익살스럽거나 가벼운 느낌은 적습니다.
- in a bad mood
- 화가 난 이유가 분명하지 않아도 쓰며, 전반적으로 기분이 좋지 않은 상태를 말합니다.
- bad-tempered
- 일시적 상태뿐 아니라 성격적으로 성질이 고약하다는 의미로도 쓰입니다.
- annoyed
- 짜증이나 불쾌감의 정도가 더 약하고 일반적인 표현입니다.
반의어
- calm
- 화나거나 동요하지 않고 차분한 상태를 나타냅니다.
- good-humoured
- 기분이 좋고 유쾌하며 쉽게 짜증 내지 않는 태도를 말합니다.
- cheerful
- 밝고 즐거운 기분을 나타내며, 화가 난 상태의 반대에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘cross’는 오래전부터 영어에서 ‘기분이 상한, 화난’이라는 뜻으로 쓰였고, ‘as ... as ...’ 구조는 성질이나 상태를 강조하는 전통적인 직유 표현입니다. ‘two sticks’가 왜 화남을 나타내는지는 분명하지 않지만, 짧고 단단하며 서로 엇갈린 막대기의 이미지를 통해 딱딱하고 까칠한 기분을 익살스럽게 강조한 것으로 여겨집니다.
💡 두 막대기가 서로 X자 모양으로 엇갈려 있는 모습을 떠올리세요. ‘cross’에는 ‘십자 모양의’라는 뜻과 ‘화난’이라는 뜻이 모두 있으므로, X자처럼 딱딱하게 굳어 화가 난 표정을 연상하면 쉽습니다.