LC·Dict

as large as life

숙어C1
US/əz ˌlɑːrdʒ əz ˈlaɪf/UK/əz ˌlɑːdʒ əz ˈlaɪf/

실제로 눈앞에, 그것도 뚜렷하게 나타나 있는

phrase

  1. 1

    버젓이, 실물 그대로사람이나 사물이 실제로 그 자리에 있으며 아주 뚜렷하게 보이는 상태, 특히 뜻밖이거나 인상적으로 나타난 경우C1

    used to say that someone or something is actually present and clearly visible, especially in a surprising or striking way

    • I opened the door, and there was my old teacher, as large as life.

      문을 열었더니 옛 선생님이 눈앞에 떡하니 서 계셨다.

    • The missing cat appeared on the kitchen table, as large as life, demanding breakfast.

      사라졌던 고양이가 부엌 식탁 위에 멀쩡히 나타나 아침밥을 달라고 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“in person”은 단순히 ‘직접, 본인이’라는 중립적인 표현이고, “in the flesh”는 ‘실물로 직접’이라는 느낌이 더 강합니다. “as large as life”는 단순한 직접 만남보다 ‘눈앞에 떡하니 있었다’, ‘너무나 분명히 보였다’는 놀라움과 생생함을 더합니다. “larger than life”는 ‘실제보다 더 대단하고 인상적인’이라는 뜻이므로 혼동하지 않아야 합니다.

대개 사람이나 눈에 띄는 대상이 갑자기 또는 뜻밖에 나타난 상황에서 씁니다. 현대 일상 영어에서는 다소 문학적이거나 이야기체로 들릴 수 있으므로, 공식 문서보다는 회상·묘사·구어적 서술에 더 자연스럽습니다. “large as life”처럼 첫 번째 as를 생략한 형태도 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

in the flesh
사진이나 화면이 아니라 ‘실물로 직접’이라는 점을 강조하며, 사람에게 특히 자주 씁니다.
in person
가장 중립적인 표현으로, 놀라움이나 생생함의 뉘앙스는 약합니다.
right there before my eyes
말하는 사람이 직접 보았다는 시각적·감정적 강조가 더 큽니다.
plain as day
존재 자체보다 ‘분명하고 명백함’을 강조합니다.

반의어

nowhere to be seen
찾아봐도 전혀 보이지 않는다는 뜻입니다.
absent
그 자리에 없음이라는 사실을 중립적으로 말합니다.
out of sight
시야에 보이지 않는 상태를 말하며, 존재 여부까지는 반드시 말하지 않습니다.

어원 · 암기 팁

[English]원래 ‘실물 크기만큼 큰’이라는 말에서 출발해, 어떤 사람이 축소된 그림이나 상상이 아니라 실제 크기와 존재감으로 눈앞에 있다는 뜻으로 발전한 표현입니다. 18~19세기 영어에서 비슷한 형태가 쓰였고, 이후 이야기체에서 뜻밖의 등장이나 생생한 목격을 강조하는 관용구가 되었습니다.

💡 ‘life-size(실물 크기)’처럼 실제 사람 크기로 눈앞에 서 있는 모습을 떠올리면 됩니다. 즉 ‘사진이 아니라 진짜가 실물 크기로 거기 있다’라고 기억하세요.