as large as life
숙어C1실제로 눈앞에, 그것도 뚜렷하게 나타나 있는
phrase
- 1
버젓이, 실물 그대로 — 사람이나 사물이 실제로 그 자리에 있으며 아주 뚜렷하게 보이는 상태, 특히 뜻밖이거나 인상적으로 나타난 경우C1
used to say that someone or something is actually present and clearly visible, especially in a surprising or striking way
I opened the door, and there was my old teacher, as large as life.
문을 열었더니 옛 선생님이 눈앞에 떡하니 서 계셨다.
The missing cat appeared on the kitchen table, as large as life, demanding breakfast.
사라졌던 고양이가 부엌 식탁 위에 멀쩡히 나타나 아침밥을 달라고 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“in person”은 단순히 ‘직접, 본인이’라는 중립적인 표현이고, “in the flesh”는 ‘실물로 직접’이라는 느낌이 더 강합니다. “as large as life”는 단순한 직접 만남보다 ‘눈앞에 떡하니 있었다’, ‘너무나 분명히 보였다’는 놀라움과 생생함을 더합니다. “larger than life”는 ‘실제보다 더 대단하고 인상적인’이라는 뜻이므로 혼동하지 않아야 합니다.
대개 사람이나 눈에 띄는 대상이 갑자기 또는 뜻밖에 나타난 상황에서 씁니다. 현대 일상 영어에서는 다소 문학적이거나 이야기체로 들릴 수 있으므로, 공식 문서보다는 회상·묘사·구어적 서술에 더 자연스럽습니다. “large as life”처럼 첫 번째 as를 생략한 형태도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in the flesh
- 사진이나 화면이 아니라 ‘실물로 직접’이라는 점을 강조하며, 사람에게 특히 자주 씁니다.
- in person
- 가장 중립적인 표현으로, 놀라움이나 생생함의 뉘앙스는 약합니다.
- right there before my eyes
- 말하는 사람이 직접 보았다는 시각적·감정적 강조가 더 큽니다.
- plain as day
- 존재 자체보다 ‘분명하고 명백함’을 강조합니다.
반의어
- nowhere to be seen
- 찾아봐도 전혀 보이지 않는다는 뜻입니다.
- absent
- 그 자리에 없음이라는 사실을 중립적으로 말합니다.
- out of sight
- 시야에 보이지 않는 상태를 말하며, 존재 여부까지는 반드시 말하지 않습니다.
어원 · 암기 팁
[English]원래 ‘실물 크기만큼 큰’이라는 말에서 출발해, 어떤 사람이 축소된 그림이나 상상이 아니라 실제 크기와 존재감으로 눈앞에 있다는 뜻으로 발전한 표현입니다. 18~19세기 영어에서 비슷한 형태가 쓰였고, 이후 이야기체에서 뜻밖의 등장이나 생생한 목격을 강조하는 관용구가 되었습니다.
💡 ‘life-size(실물 크기)’처럼 실제 사람 크기로 눈앞에 서 있는 모습을 떠올리면 됩니다. 즉 ‘사진이 아니라 진짜가 실물 크기로 거기 있다’라고 기억하세요.