as right as rain
숙어B2몸이나 상황이 완전히 괜찮고 정상인
phrase
- 1
멀쩡한, 완전히 회복한 — 아프거나 문제가 있던 뒤에 완전히 괜찮아지거나 정상 상태가 된B2
completely well, healthy, or satisfactory, especially after being ill or having a problem
Take this medicine and get some sleep; you'll be as right as rain by morning.
이 약을 먹고 좀 자면 아침에는 완전히 괜찮아질 거야.
The mechanic fixed the engine, and now the car is as right as rain.
정비사가 엔진을 고쳤고, 이제 차는 완전히 정상이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘fine’보다 더 관용적이고 따뜻하게 들리며, ‘fully recovered’보다 덜 격식적입니다. ‘good as new’는 물건이 새것처럼 회복되었다는 느낌이 강한 반면, ‘as right as rain’은 사람의 건강이나 전반적인 상태에도 자연스럽게 쓰입니다.
보통 ‘be’, ‘feel’, ‘seem’ 뒤에 쓰입니다. 심각한 질병이나 큰 사고 뒤에 너무 가볍게 말하면 부적절하게 들릴 수 있으므로, 주로 가벼운 문제나 회복을 말할 때 쓰는 것이 안전합니다. ‘right’는 여기서 ‘옳은’보다 ‘정상적인, 괜찮은’에 가깝습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fine
- 가장 일반적인 표현으로, 관용적 색채나 회복의 느낌은 약합니다.
- in good shape
- 건강이나 상태가 좋다는 뜻으로, 회복보다는 현재 상태에 초점이 있습니다.
- good as new
- 특히 물건이 수리되어 새것처럼 되었다는 느낌이 강합니다.
- fully recovered
- 의학적·격식적 느낌이 더 강하며, 사람의 회복에 주로 씁니다.
반의어
- under the weather
- 몸이 좀 안 좋다는 뜻의 가벼운 관용 표현입니다.
- out of order
- 기계나 시스템이 고장 났거나 정상 작동하지 않는다는 뜻입니다.
- in bad shape
- 사람이나 물건의 상태가 좋지 않다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 영국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있습니다. ‘right’는 여기서 ‘올바른’보다 ‘정상적인, 건강한, 잘된’이라는 옛 의미에 가깝고, ‘rain’은 운율과 두운 효과를 주어 기억하기 쉬운 비교 표현이 된 것으로 보입니다.
💡 비가 온 뒤 공기가 맑아지고 모든 것이 제자리로 돌아온 모습을 떠올리면, ‘as right as rain’이 ‘완전히 괜찮아진’이라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.