at a moment's notice
숙어B2아주 짧은 예고만으로, 즉시
phrase
- 1
즉시, 예고 없이 — 거의 예고 없이, 필요하면 즉시 행동하거나 대응할 수 있는 상태로B2
with very little warning; immediately, as soon as one is asked or needed
The rescue team must be ready to leave at a moment's notice.
구조대는 아주 짧은 통보만으로도 즉시 출발할 준비가 되어 있어야 한다.
She expects her staff to answer calls at a moment's notice, even on weekends.
그녀는 직원들이 주말에도 거의 예고 없이 걸려 오는 전화를 즉시 받기를 기대한다.
뉘앙스 · 쓰임
“immediately”는 단순히 ‘즉시’라는 시간적 의미가 강한 반면, “at a moment's notice”는 ‘예고가 거의 없어도 바로’라는 준비·대응 가능성의 뉘앙스가 있습니다. “on short notice”도 비슷하지만 보통 몇 시간이나 며칠 전의 짧은 통보까지 포함할 수 있고, “at a moment's notice”는 그보다 더 즉각적인 느낌이 강합니다.
소유격은 보통 단수형 “moment's”를 쓰며, 철자에서 apostrophe 위치에 주의하세요. 미국 영어에서는 “on a moment's notice”도 들을 수 있지만, 표준적이고 널리 쓰이는 형태는 “at a moment's notice”입니다. 사람의 준비 상태를 말할 때는 “be ready/prepared to ... at a moment's notice” 구조가 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- on short notice
- 짧은 사전 통보로라는 뜻이지만, 반드시 ‘즉시’일 필요는 없어 “at a moment's notice”보다 시간 여유가 조금 더 있을 수 있습니다.
- at short notice
- 영국 영어에서 특히 자연스러운 표현으로, 짧은 통보 후에라는 뜻이며 즉각성은 문맥에 따라 달라집니다.
- immediately
- 단순히 ‘즉시’를 뜻하며, 예고나 준비 시간의 부족이라는 뉘앙스는 덜합니다.
- at the drop of a hat
- 망설임 없이 즉시 한다는 뜻의 더 구어적이고 비유적인 표현입니다.
반의어
- with plenty of notice
- 충분한 사전 통보를 받고 한다는 뜻으로, 갑작스러움이 없습니다.
- after due notice
- 적절한 통보 절차를 거친 뒤라는 뜻으로, 더 공식적이고 법적·행정적 맥락에서 쓰일 수 있습니다.
- well in advance
- 훨씬 미리라는 뜻으로, 시간적 여유가 충분함을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]“notice”는 ‘통지, 예고’를 뜻하며, “a moment”는 매우 짧은 시간을 뜻합니다. 따라서 문자 그대로는 ‘한 순간 정도의 예고만으로’라는 의미에서, 거의 준비 시간 없이 즉시 행동한다는 관용적 의미로 굳어졌습니다.
💡 ‘moment = 순간’, ‘notice = 통보’로 기억하면 “at a moment's notice”는 ‘순간 통보에도 바로’라고 연결해 외우기 쉽습니다.