at swordpoint
숙어C1literary칼끝으로 위협받아 강제로
phrase
- 1
칼로 위협하여, 칼을 들이대고 — 칼을 겨눈 위협을 받으며; 칼로 위협하여 강제로C1
while being threatened with a sword, especially in order to force someone to do something
The guard was held at swordpoint while the prisoners escaped.
죄수들이 탈출하는 동안 경비병은 칼끝에 위협당한 채 붙잡혀 있었다.
In the legend, the villagers were made to swear loyalty at swordpoint.
그 전설에서 마을 사람들은 칼로 위협받으며 충성을 맹세하도록 강요당했다.
뉘앙스 · 쓰임
"at gunpoint"는 총으로 위협하는 현대적 상황에 가장 흔하고, "at knifepoint"는 칼이나 단검으로 위협하는 현실적인 범죄 상황에 자연스럽습니다. "at swordpoint"는 검이나 장검을 연상시키므로 더 문어적·역사적·극적인 느낌이 강합니다.
주로 수동태나 강제 상황과 함께 씁니다: "held at swordpoint", "forced at swordpoint", "made to surrender at swordpoint". 현대 현실 상황에서 일반적인 칼 위협을 말할 때는 "at knifepoint"가 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at knifepoint
- 단검이나 일반적인 칼로 위협하는 현대적·현실적 상황에 더 자연스럽습니다.
- at gunpoint
- 총으로 위협하는 상황을 말하며 현대 영어에서 훨씬 더 흔합니다.
- under duress
- 물리적 무기뿐 아니라 압박·협박 전반에 쓰이는 더 격식 있는 표현입니다.
- by force
- 무기의 종류와 관계없이 강제로 한다는 일반적인 표현입니다.
반의어
- willingly
- 강요가 아니라 자발적으로 한다는 뜻입니다.
- voluntarily
- 외부 압박 없이 스스로 선택했다는 점을 강조합니다.
- of one's own accord
- 누가 시키거나 강요하지 않았다는 뉘앙스가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]"sword"와 "point"가 결합한 "swordpoint"에서 온 표현으로, 말 그대로 검의 끝으로 상대를 겨누는 장면에서 비롯되었습니다. 구조와 의미는 "at gunpoint", "at knifepoint"와 같습니다.
💡 sword는 '검', point는 '끝'이므로, 검 끝이 몸을 향해 있는 장면을 떠올리면 '위협받아 강제로'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.