LC·Dict

at swordpoint

숙어C1literary
US/ət ˈsɔrdˌpɔɪnt/UK/ət ˈsɔːdˌpɔɪnt/

칼끝으로 위협받아 강제로

phrase

  1. 1

    칼로 위협하여, 칼을 들이대고칼을 겨눈 위협을 받으며; 칼로 위협하여 강제로C1

    while being threatened with a sword, especially in order to force someone to do something

    • The guard was held at swordpoint while the prisoners escaped.

      죄수들이 탈출하는 동안 경비병은 칼끝에 위협당한 채 붙잡혀 있었다.

    • In the legend, the villagers were made to swear loyalty at swordpoint.

      그 전설에서 마을 사람들은 칼로 위협받으며 충성을 맹세하도록 강요당했다.

뉘앙스 · 쓰임

"at gunpoint"는 총으로 위협하는 현대적 상황에 가장 흔하고, "at knifepoint"는 칼이나 단검으로 위협하는 현실적인 범죄 상황에 자연스럽습니다. "at swordpoint"는 검이나 장검을 연상시키므로 더 문어적·역사적·극적인 느낌이 강합니다.

주로 수동태나 강제 상황과 함께 씁니다: "held at swordpoint", "forced at swordpoint", "made to surrender at swordpoint". 현대 현실 상황에서 일반적인 칼 위협을 말할 때는 "at knifepoint"가 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

at knifepoint
단검이나 일반적인 칼로 위협하는 현대적·현실적 상황에 더 자연스럽습니다.
at gunpoint
총으로 위협하는 상황을 말하며 현대 영어에서 훨씬 더 흔합니다.
under duress
물리적 무기뿐 아니라 압박·협박 전반에 쓰이는 더 격식 있는 표현입니다.
by force
무기의 종류와 관계없이 강제로 한다는 일반적인 표현입니다.

반의어

willingly
강요가 아니라 자발적으로 한다는 뜻입니다.
voluntarily
외부 압박 없이 스스로 선택했다는 점을 강조합니다.
of one's own accord
누가 시키거나 강요하지 않았다는 뉘앙스가 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]"sword"와 "point"가 결합한 "swordpoint"에서 온 표현으로, 말 그대로 검의 끝으로 상대를 겨누는 장면에서 비롯되었습니다. 구조와 의미는 "at gunpoint", "at knifepoint"와 같습니다.

💡 sword는 '검', point는 '끝'이므로, 검 끝이 몸을 향해 있는 장면을 떠올리면 '위협받아 강제로'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.