at the door
숙어B1어떤 일이나 상황이 아주 가까이 다가와 있거나 곧 일어날 것임
phrase
- 1
임박한, 목전의 — 어떤 일, 시기, 위험, 기회 등이 매우 가까이 와 있거나 곧 일어날 상태인B1
very near or imminent, especially of an event, period, danger, opportunity, or change
With final exams at the door, the students spent every evening in the library.
기말시험이 코앞으로 다가오자 학생들은 매일 저녁 도서관에서 시간을 보냈다.
Winter is at the door, so farmers are hurrying to finish the harvest.
겨울이 코앞이라 농부들은 수확을 끝내려고 서두르고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“coming soon”은 단순히 곧 온다는 중립적인 표현이고, “around the corner”는 가까운 미래를 가볍고 일상적으로 말할 때 많이 씁니다. “at the door”는 어떤 일이 거의 닥쳐온 듯한 느낌이 강하며, 특히 위험·계절·변화처럼 큰 상황에 쓰면 조금 더 극적이거나 문어적인 뉘앙스가 납니다.
일상 대화에서 사람이나 배달원이 “at the door”라고 하면 보통 관용적 의미가 아니라 ‘문 앞에 있다’는 문자 그대로의 뜻입니다. 관용적 의미로 쓰려면 주어가 danger, change, winter, success 같은 추상명사일 때 자연스럽습니다. “on the door”라고 하면 보통 문 표면에 붙어 있다는 뜻이므로 혼동하지 마세요.
유의어 뉘앙스 비교
- around the corner
- 가까운 미래를 말하는 더 일상적이고 부드러운 표현입니다.
- imminent
- 형용사로, 특히 사건이나 위험이 곧 일어날 것임을 더 격식 있게 나타냅니다.
- on the horizon
- 아직 완전히 가까운 것은 아니지만 앞으로 나타날 조짐이 보일 때 자주 씁니다.
반의어
- far off
- 시간이나 거리가 아직 멀다는 뜻입니다.
- a long way off
- 어떤 일이 일어나기까지 아직 시간이 많이 남았다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]문 바로 앞에 있는 사람이나 사물은 곧 안으로 들어오거나 영향을 미칠 수 있다는 물리적 이미지에서 나온 표현입니다. 이 공간적 가까움이 시간적·상황적 가까움으로 확장되어 ‘곧 닥치다, 임박하다’라는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다.
💡 어떤 일이 이미 ‘문 앞에’ 와 있다면 곧 안으로 들어올 수 있다고 상상하면 ‘임박한, 코앞의’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.