balls to the wall
숙어C1slang전력을 다해, 최대 속도나 최대 노력으로
phrase
- 1
전력을 다해, 전속력으로 — 최대의 속도, 힘, 노력 또는 강도로; 전력을 다해C1
at maximum speed, power, effort, or intensity; all-out
We worked balls to the wall for two weeks to finish the product before launch.
우리는 출시 전에 제품을 끝내려고 2주 동안 전력을 다해 일했다.
Once the race started, she went balls to the wall and never looked back.
경주가 시작되자 그녀는 전속력으로 달렸고 한 번도 뒤돌아보지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“at full speed”는 단순히 속도가 빠르다는 중립적 표현이고, “with maximum effort”는 노력에 초점이 있습니다. “balls to the wall”은 속도·힘·강도·무모할 정도의 추진력을 함께 암시하는 더 거칠고 생생한 속어입니다. “all out”과 비슷하지만, “balls to the wall”이 더 남성적이고 거친 느낌이며 비격식성이 강합니다.
속어이며 “balls”가 들어가므로 공식 문서, 면접, 고객 응대, 예의가 필요한 자리에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 사람에게 직접 명령하듯 쓰면 공격적이거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 한국어의 “죽어라”, “미친 듯이”, “전력으로” 정도에 가까우나 문맥에 따라 과격한 느낌이 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- all out
- 같은 뜻이지만 더 중립적이고 덜 거친 표현입니다.
- full throttle
- 엔진이나 속도 이미지가 강하며, “balls to the wall”보다 덜 속어적입니다.
- at full tilt
- 빠른 속도나 강한 진행을 뜻하지만 약간 문어적이거나 관용적인 느낌입니다.
반의어
- half-heartedly
- 열의나 노력이 부족하게 한다는 뜻입니다.
- at a leisurely pace
- 서두르지 않고 여유 있게 한다는 뜻입니다.
- slow and steady
- 빠른 폭발적 추진보다 꾸준하고 신중한 진행을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]일반적으로 항공기나 기계의 조종 장치에서 나온 표현으로 설명됩니다. 일부 조종간이나 레버 끝에는 공 모양 손잡이가 있었고, 이를 계기판이나 벽 쪽으로 끝까지 밀면 최대 출력이 되었습니다. 따라서 “balls to the wall”은 원래 ‘공 모양 손잡이를 벽까지 밀다’라는 기계적 이미지에서 ‘최대 출력으로, 전력으로’라는 뜻이 된 것으로 여겨집니다. 다만 정확한 최초 유래와 사용 시점에는 논란이 있습니다.
💡 공 모양 손잡이(ball)를 벽(wall)까지 끝까지 밀면 엔진이 최대 출력이 된다고 상상하면 ‘전력으로, 최대한으로’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.