LC·Dict

balls to the wall

숙어C1slang
US/ˌbɔlz tə ðə ˈwɔl/UK/ˌbɔːlz tə ðə ˈwɔːl/

전력을 다해, 최대 속도나 최대 노력으로

phrase

  1. 1

    전력을 다해, 전속력으로최대의 속도, 힘, 노력 또는 강도로; 전력을 다해C1

    at maximum speed, power, effort, or intensity; all-out

    • We worked balls to the wall for two weeks to finish the product before launch.

      우리는 출시 전에 제품을 끝내려고 2주 동안 전력을 다해 일했다.

    • Once the race started, she went balls to the wall and never looked back.

      경주가 시작되자 그녀는 전속력으로 달렸고 한 번도 뒤돌아보지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

“at full speed”는 단순히 속도가 빠르다는 중립적 표현이고, “with maximum effort”는 노력에 초점이 있습니다. “balls to the wall”은 속도·힘·강도·무모할 정도의 추진력을 함께 암시하는 더 거칠고 생생한 속어입니다. “all out”과 비슷하지만, “balls to the wall”이 더 남성적이고 거친 느낌이며 비격식성이 강합니다.

속어이며 “balls”가 들어가므로 공식 문서, 면접, 고객 응대, 예의가 필요한 자리에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 사람에게 직접 명령하듯 쓰면 공격적이거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 한국어의 “죽어라”, “미친 듯이”, “전력으로” 정도에 가까우나 문맥에 따라 과격한 느낌이 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

all out
같은 뜻이지만 더 중립적이고 덜 거친 표현입니다.
full throttle
엔진이나 속도 이미지가 강하며, “balls to the wall”보다 덜 속어적입니다.
at full tilt
빠른 속도나 강한 진행을 뜻하지만 약간 문어적이거나 관용적인 느낌입니다.

반의어

half-heartedly
열의나 노력이 부족하게 한다는 뜻입니다.
at a leisurely pace
서두르지 않고 여유 있게 한다는 뜻입니다.
slow and steady
빠른 폭발적 추진보다 꾸준하고 신중한 진행을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]일반적으로 항공기나 기계의 조종 장치에서 나온 표현으로 설명됩니다. 일부 조종간이나 레버 끝에는 공 모양 손잡이가 있었고, 이를 계기판이나 벽 쪽으로 끝까지 밀면 최대 출력이 되었습니다. 따라서 “balls to the wall”은 원래 ‘공 모양 손잡이를 벽까지 밀다’라는 기계적 이미지에서 ‘최대 출력으로, 전력으로’라는 뜻이 된 것으로 여겨집니다. 다만 정확한 최초 유래와 사용 시점에는 논란이 있습니다.

💡 공 모양 손잡이(ball)를 벽(wall)까지 끝까지 밀면 엔진이 최대 출력이 된다고 상상하면 ‘전력으로, 최대한으로’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.