Barefoot all over
숙어C2informal완전히 벌거벗은, 알몸인
phrase
- 1
옷을 하나도 입지 않은; 완전히 벌거벗은C2
not wearing any clothes; completely naked
When the little boy ran out of the bathroom, he was barefoot all over.
그 어린 남자아이가 욕실에서 뛰어나왔을 때, 그는 완전히 알몸이었다.
The old comedy described the embarrassed swimmer as barefoot all over after he lost his swimsuit.
그 옛 코미디는 수영복을 잃어버린 당황한 수영객을 완전히 벌거벗은 모습으로 묘사했다.
뉘앙스 · 쓰임
“naked”는 가장 일반적이고 직접적인 표현이고, “stark naked”는 ‘완전히 벌거벗은’ 느낌을 강하게 강조합니다. “in the buff”는 캐주얼한 구어 표현이며, “barefoot all over”는 그보다 더 익살스럽고 완곡하며 다소 오래된 표현처럼 들립니다.
주로 “be barefoot all over” 형태로 씁니다. 실제로 ‘신발을 신지 않았다’는 뜻이 아니라 ‘알몸’이라는 뜻이므로 문맥이 필요합니다. 드문 표현이므로 일반적인 상황에서는 “naked,” “nude,” “in the buff”가 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- naked
- 가장 일반적이고 직접적인 표현입니다.
- in the buff
- 캐주얼하고 구어적인 표현으로, “barefoot all over”보다 현대 영어에서 더 흔합니다.
- stark naked
- 완전히 벌거벗었다는 점을 더 강하게 강조합니다.
- in one's birthday suit
- 농담조의 완곡한 표현으로, ‘태어났을 때의 옷차림’이라는 이미지를 사용합니다.
반의어
- fully dressed
- 옷을 완전히 갖춰 입은 상태를 뜻합니다.
- clothed
- 옷을 입고 있다는 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 형용사 “barefoot”는 ‘맨발의’라는 뜻입니다. 여기에 “all over”를 붙여 ‘온몸이 맨발’이라는 말장난을 만들었고, 그 결과 ‘온몸에 아무것도 걸치지 않은’ 즉 ‘알몸인’이라는 익살스러운 뜻이 되었습니다.
💡 발만 맨발인 것이 아니라 몸 전체가 ‘맨발’이라고 상상하면, 옷을 하나도 입지 않은 알몸이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.