in irons
숙어C1literary쇠고랑에 묶인; 항해에서 배가 바람을 정면으로 받아 움직이지 못하는
phrase
- 1
쇠사슬에 묶인, 족쇄를 찬 — 쇠사슬, 족쇄, 수갑 등으로 묶여 움직이지 못하는 상태인C1
restrained with chains, fetters, handcuffs, or shackles
The prisoners were brought before the captain in irons.
죄수들은 쇠고랑에 묶인 채 선장 앞으로 끌려왔다.
After the mutiny failed, the rebels were put in irons below deck.
반란이 실패한 뒤 반란자들은 갑판 아래에서 쇠사슬에 묶였다.
유의어in chains, in shackles, in handcuffs
반의어free, unshackled
- 2
풍상 정지 상태인 — 돛단배가 바람을 정면으로 받아 앞으로 나아가지 못하고 조종력을 잃은 상태인C2
of a sailing boat, stuck facing into the wind and unable to make forward progress or steer properly
The novice sailor turned too sharply and left the boat in irons.
초보 선원은 너무 급하게 방향을 틀어 배가 바람을 정면으로 받고 멈추게 했다.
For a few tense seconds, the yacht was in irons and drifted backward.
긴장된 몇 초 동안 요트는 바람을 정면으로 받아 움직이지 못하고 뒤로 밀렸다.
뉘앙스 · 쓰임
“in chains”와 매우 비슷하지만 “in irons”는 더 오래된 느낌이 나고, 실제 쇠고랑·족쇄를 떠올리게 하는 문학적 표현입니다. “behind bars”는 감옥에 갇혀 있다는 뜻이 강하고 반드시 쇠사슬에 묶였다는 의미는 아닙니다. 항해 의미에서는 일반적인 비유가 아니라 전문 용어에 가깝습니다.
항상 복수형 “irons”를 써서 “in iron”이라고 하지 않습니다. 사람에게는 보통 “be in irons”, “put someone in irons”, “keep someone in irons”처럼 씁니다. 현대적이고 중립적인 표현이 필요하면 “in handcuffs”, “in chains”, “imprisoned” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in chains
- 가장 가까운 표현으로, “in irons”보다 덜 문학적이고 더 일반적입니다.
- in shackles
- 족쇄나 수갑 같은 구속 도구에 묶인 상태를 직접적으로 말합니다.
- in handcuffs
- 현대 경찰·체포 상황에서 쓰는 구체적인 표현입니다.
- stalled
- 배가 추진력을 잃었다는 일반적 설명이며, “in irons”처럼 항해 상황을 구체적으로 나타내지는 않습니다.
- head to wind
- 배의 머리가 바람을 향한 상태를 말하며, 반드시 완전히 멈췄다는 뉘앙스는 약할 수 있습니다.
반의어
- free
- 구속되지 않고 자유로운 상태를 뜻합니다.
- unshackled
- 족쇄나 속박에서 풀린 상태를 강조합니다.
- under way
- 배가 움직이고 있거나 항해 중인 상태를 뜻합니다.
- making headway
- 앞으로 나아가고 있다는 점을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]“irons”는 예전부터 죄수에게 채우는 쇠사슬, 족쇄, 수갑 같은 ‘쇠로 된 구속 도구’를 뜻했습니다. 그래서 “in irons”는 문자 그대로 ‘쇠고랑에 묶인’ 상태를 가리키게 되었습니다. 항해 의미는 배가 바람을 정면으로 받아 자유롭게 움직이지 못하는 상태를, 마치 묶인 것처럼 표현한 데서 발전한 용법으로 볼 수 있습니다.
💡 iron은 ‘쇠’이고 irons는 ‘쇠고랑’이라고 기억하면 됩니다. 사람이 “in irons”이면 쇠고랑에 묶인 것이고, 배가 “in irons”이면 바람 때문에 묶인 듯 멈춘 상태라고 연상하세요.