LC·Dict

on the rocks

숙어B2
US/ɑːn ðə rɑːks/UK/ɒn ðə rɒks/

관계나 사업 등이 심각한 어려움에 처한; 술이 얼음 위에 담긴

phrase

  1. 1

    위태로운, 파탄 직전의관계, 사업, 계획 등이 심각한 어려움에 처해 실패하거나 끝날 가능성이 큰B2

    in serious difficulty and likely to fail or end, especially of a relationship, business, or plan

    • Their marriage has been on the rocks for months.

      그들의 결혼 생활은 몇 달째 파탄 위기에 놓여 있다.

    • The company is on the rocks after losing its biggest client.

      그 회사는 최대 고객을 잃은 뒤 심각한 위기에 처해 있다.

  2. 2

    온더록스의, 얼음 탄술이 얼음 위에 부어져 제공되는B1

    served over ice, especially of an alcoholic drink

    • I'd like a Scotch on the rocks, please.

      스카치 위스키를 얼음 넣어서 주세요.

    • Do you want your tequila straight or on the rocks?

      테킬라를 스트레이트로 드릴까요, 아니면 얼음 넣어서 드릴까요?

    유의어over ice, with ice

    반의어neat, straight up

뉘앙스 · 쓰임

“in trouble”보다 더 심각하고, 실패나 파탄이 가까워 보인다는 뉘앙스가 있습니다. “on the brink”는 어떤 일이 막 일어나기 직전이라는 점을 강조하고, “on the rocks”는 이미 문제가 생겨 관계나 사업이 흔들리고 있다는 느낌이 강합니다. 음료에 쓰일 때는 비유가 아니라 ‘얼음을 넣어서’라는 주문 표현입니다.

문맥에 따라 ‘위기에 처한’이라는 비유적 의미와 ‘얼음을 넣은’이라는 음료 주문 의미가 완전히 달라집니다. 사람 자체에는 보통 쓰지 않고 marriage, relationship, business, career, plan, economy 같은 추상적 대상에 많이 씁니다. 음료 주문에서는 “Whiskey on the rocks, please.”처럼 명사 뒤에 붙여 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

in trouble
가장 일반적인 표현으로, “on the rocks”보다 심각성이 약할 수 있습니다.
in crisis
위기 상황을 더 직접적이고 공식적으로 표현합니다.
on the brink
어떤 결과가 곧 일어날 직전이라는 점을 더 강조합니다.
over ice
뜻은 거의 같지만 더 설명적이고 덜 관용적인 표현입니다.
with ice
일상적이고 직접적인 표현으로, 바에서 주문할 때 쉽게 쓸 수 있습니다.

반의어

stable
관계나 상황이 흔들리지 않고 안정적이라는 뜻입니다.
thriving
단순히 안정적인 것을 넘어 잘 성장하고 번창한다는 뜻입니다.
neat
위스키 등 술을 얼음이나 물 없이 그대로 마시는 방식을 뜻합니다.
straight up
칵테일 등을 얼음과 흔들거나 저은 뒤 얼음 없이 잔에 따라 내는 방식을 가리킵니다.

어원 · 암기 팁

[English]비유적 의미는 배가 바위에 부딪히거나 걸려 난파될 위험에 처한 모습에서 나온 것으로 이해됩니다. 음료 의미는 잔 속 얼음 조각을 작은 ‘바위’에 비유한 데서 나온 표현입니다.

💡 배가 바위 위에 걸리면 매우 위험하듯이, 결혼이나 사업이 “on the rocks”이면 파탄 위기라고 기억하세요. 술에서는 얼음 조각이 작은 바위처럼 보인다고 떠올리면 됩니다.