LC·Dict

beside the mark

숙어C1
US/bɪˌsaɪd ðə ˈmɑrk/UK/bɪˌsaɪd ðə ˈmɑːk/

핵심에서 벗어난, 부적절한

phrase

  1. 1

    논점을 벗어난, 빗나간주제나 핵심과 관련이 없거나 논점에서 벗어난C1

    not relevant to the subject being discussed or not addressing the main point

    • His comments about the budget were beside the mark; the real problem was poor planning.

      예산에 대한 그의 발언은 논점에서 벗어났다. 진짜 문제는 부실한 계획이었다.

    • Whether she was late is beside the mark; the question is whether the report was accurate.

      그녀가 늦었는지는 핵심이 아니다. 문제는 보고서가 정확했는지 여부다.

뉘앙스 · 쓰임

“beside the point”와 거의 같은 뜻이지만 “beside the mark”는 조금 더 문어적이거나 덜 흔하게 들립니다. “wide of the mark”는 주로 판단이나 예측이 ‘틀렸다/빗나갔다’는 뜻이 강하고, “irrelevant”는 더 직접적이고 공식적인 표현입니다.

보통 be동사와 함께 “be beside the mark” 형태로 쓰며, 현대 영어에서는 “That’s beside the point”가 훨씬 더 자주 쓰입니다. 사람 자체를 수식하기보다는 말, 주장, 비판, 설명, 질문 등이 논점에서 벗어났다고 할 때 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

beside the point
가장 흔한 현대적 표현으로, 의미가 거의 같습니다.
irrelevant
더 직접적이고 공식적인 단어이며, 감정적 뉘앙스가 적습니다.
off the point
논점에서 벗어났다는 뜻을 더 구어적으로 표현합니다.

반의어

to the point
핵심을 정확히 짚고 간결하다는 뜻입니다.
relevant
논의 중인 주제와 관련이 있다는 일반적인 표현입니다.
pertinent
관련성이 있고 적절하다는 뜻으로, 더 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“mark”는 원래 표적이나 목표 지점을 뜻하며, 그 표적 ‘옆에’ 있다는 이미지는 목표를 맞히지 못하고 핵심에서 빗나간 것을 나타냅니다. 같은 이미지에서 “hit the mark”는 정확히 맞히다, “miss the mark”는 빗나가다라는 표현도 나왔습니다.

💡 화살이 과녁의 중심을 맞히지 못하고 옆에 꽂힌 장면을 떠올리면, 말이나 주장이 핵심을 맞히지 못했다는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.