LC·Dict

black as a dog's guts

숙어C2informal
US/blæk əz ə dɔːɡz ɡʌts/UK/blæk əz ə dɒɡz ɡʌts/

아주 새까맣거나 칠흑같이 어두운

phrase

  1. 1

    무엇이 매우 검거나, 공간이 빛이 거의 없어 완전히 어두운 상태를 나타내는 말C2

    used to say that something is extremely black, or that a place is completely dark

    • When the power went out, the hallway was black as a dog's guts.

      정전이 되자 복도는 칠흑같이 어두웠다.

    • Storm clouds rolled in, black as a dog's guts, and everyone ran for shelter.

      개 내장처럼 새까만 먹구름이 몰려오자 모두가 피할 곳으로 뛰었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘pitch-black’이나 ‘as black as coal’보다 더 거칠고 투박하며, 약간 우스꽝스럽거나 촌스러운 느낌이 있습니다. ‘dark’처럼 중립적인 표현이 아니라 강한 비유 표현이므로 상황과 청중을 가려 써야 합니다.

비격식적이고 다소 혐오감을 줄 수 있는 표현입니다. 격식 있는 글쓰기, 비즈니스 상황, 사람의 외모·피부색 묘사에는 쓰지 마세요. 안전하게 말하려면 ‘pitch-black’, ‘completely dark’, ‘jet-black’ 등을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

pitch-black
가장 자연스럽고 널리 쓰이는 중립적 표현으로, 이 표현보다 덜 거칠고 덜 구어적입니다.
jet-black
주로 머리카락, 천, 물건의 색처럼 윤이 나는 아주 검은색을 말할 때 쓰며, 어둠 자체보다는 색에 초점이 있습니다.
as black as coal
전통적인 비유 표현으로, ‘black as a dog's guts’보다 덜 혐오스럽고 더 쉽게 이해됩니다.

반의어

snow-white
눈처럼 매우 하얗다는 뜻으로, 색의 반대 의미입니다.
bright as day
공간이 대낮처럼 밝다는 뜻으로, 어둠의 반대 상황을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 영어권 구어에서 흔한 ‘as black as ...’ 형태의 과장 비유에서 나온 표현입니다. ‘dog’s guts’라는 거칠고 신체적인 이미지를 사용해, 보이지 않는 속이 매우 어둡다는 느낌을 과장해서 전달합니다. 오늘날에는 일반적인 표준 표현이라기보다 지역적·구어적·구식 표현으로 느껴질 수 있습니다.

💡 ‘개의 내장 안쪽은 빛이 전혀 닿지 않는다’고 상상하면 ‘완전히 새까맣다, 칠흑같다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.