LC·Dict

blow the coals

숙어C2literary
US/bloʊ ðə koʊlz/UK/bləʊ ðə kəʊlz/

잠잠하던 분노·갈등·논쟁을 다시 부추기다

phrase

  1. 1

    잠잠해진 분노, 원한, 논쟁, 갈등 등을 다시 일으키거나 더 강하게 만들다C2

    to revive, stir up, or intensify anger, resentment, controversy, or conflict

    • The minister’s careless remark blew the coals of an old political dispute.

      그 장관의 경솔한 발언은 오래된 정치적 논쟁에 다시 불을 붙였다.

    • Rather than helping the family reconcile, the letter only blew the coals of resentment.

      그 편지는 가족의 화해를 돕기는커녕 원한을 다시 부추길 뿐이었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘add fuel to the fire’가 이미 타오르는 문제를 더 악화시키는 느낌이라면, ‘blow the coals’는 겉으로는 잠잠해졌지만 아직 남아 있는 감정이나 갈등을 다시 살려낸다는 뉘앙스가 강합니다. ‘stir the pot’은 일부러 소란이나 논란을 만드는 구어적 표현이고, ‘blow the coals’는 더 문어적이고 고풍스럽습니다.

일상 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 학습자는 의미를 알아두되 직접 사용할 때는 주의하는 것이 좋습니다. 현대적인 문맥에서는 ‘fan the flames’, ‘stoke resentment’, ‘add fuel to the fire’가 더 자연스럽습니다. 보통 부정적인 의미로 쓰이며, 목적어 없이 쓰거나 ‘of resentment/anger/conflict’처럼 뒤에 갈등이나 감정의 대상을 붙일 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

fan the flames
가장 가까운 현대적 표현으로, 분노·논쟁·갈등을 더 크게 만든다는 뜻이며 훨씬 흔하게 쓰입니다.
add fuel to the fire
이미 악화되고 있는 상황을 더 나쁘게 만든다는 뜻으로, ‘blow the coals’보다 일상적입니다.
stoke the fire
감정이나 갈등을 계속 키우거나 유지한다는 뜻이며, 문자적·비유적 의미가 모두 가능합니다.
stir the pot
일부러 문제를 만들거나 사람들을 자극한다는 구어적 표현으로, 장난스럽거나 비난하는 뉘앙스가 있습니다.

반의어

calm things down
흥분이나 갈등을 가라앉힌다는 일반적이고 일상적인 표현입니다.
smooth things over
다툼이나 불편한 상황을 부드럽게 수습한다는 뜻입니다.
pour oil on troubled waters
분쟁이나 흥분을 진정시킨다는 관용구로, 비교적 문어적이며 영국식 느낌도 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]숯이나 잉걸불에 바람을 불면 꺼져 가던 불씨가 다시 살아나 더 크게 타오르는 데서 나온 비유입니다. 이 물리적 행동이 남아 있던 분노나 갈등을 다시 자극하는 의미로 확장되었습니다.

💡 ‘coal’은 아직 완전히 꺼지지 않은 불씨라고 생각하세요. 그 불씨에 ‘blow’ 하면 다시 불이 붙듯이, 잠잠하던 갈등에 말을 보태면 다시 커진다는 이미지로 기억하면 됩니다.