blow the coals
숙어C2literary잠잠하던 분노·갈등·논쟁을 다시 부추기다
phrase
- 1
잠잠해진 분노, 원한, 논쟁, 갈등 등을 다시 일으키거나 더 강하게 만들다C2
to revive, stir up, or intensify anger, resentment, controversy, or conflict
The minister’s careless remark blew the coals of an old political dispute.
그 장관의 경솔한 발언은 오래된 정치적 논쟁에 다시 불을 붙였다.
Rather than helping the family reconcile, the letter only blew the coals of resentment.
그 편지는 가족의 화해를 돕기는커녕 원한을 다시 부추길 뿐이었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘add fuel to the fire’가 이미 타오르는 문제를 더 악화시키는 느낌이라면, ‘blow the coals’는 겉으로는 잠잠해졌지만 아직 남아 있는 감정이나 갈등을 다시 살려낸다는 뉘앙스가 강합니다. ‘stir the pot’은 일부러 소란이나 논란을 만드는 구어적 표현이고, ‘blow the coals’는 더 문어적이고 고풍스럽습니다.
일상 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 학습자는 의미를 알아두되 직접 사용할 때는 주의하는 것이 좋습니다. 현대적인 문맥에서는 ‘fan the flames’, ‘stoke resentment’, ‘add fuel to the fire’가 더 자연스럽습니다. 보통 부정적인 의미로 쓰이며, 목적어 없이 쓰거나 ‘of resentment/anger/conflict’처럼 뒤에 갈등이나 감정의 대상을 붙일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fan the flames
- 가장 가까운 현대적 표현으로, 분노·논쟁·갈등을 더 크게 만든다는 뜻이며 훨씬 흔하게 쓰입니다.
- add fuel to the fire
- 이미 악화되고 있는 상황을 더 나쁘게 만든다는 뜻으로, ‘blow the coals’보다 일상적입니다.
- stoke the fire
- 감정이나 갈등을 계속 키우거나 유지한다는 뜻이며, 문자적·비유적 의미가 모두 가능합니다.
- stir the pot
- 일부러 문제를 만들거나 사람들을 자극한다는 구어적 표현으로, 장난스럽거나 비난하는 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- calm things down
- 흥분이나 갈등을 가라앉힌다는 일반적이고 일상적인 표현입니다.
- smooth things over
- 다툼이나 불편한 상황을 부드럽게 수습한다는 뜻입니다.
- pour oil on troubled waters
- 분쟁이나 흥분을 진정시킨다는 관용구로, 비교적 문어적이며 영국식 느낌도 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]숯이나 잉걸불에 바람을 불면 꺼져 가던 불씨가 다시 살아나 더 크게 타오르는 데서 나온 비유입니다. 이 물리적 행동이 남아 있던 분노나 갈등을 다시 자극하는 의미로 확장되었습니다.
💡 ‘coal’은 아직 완전히 꺼지지 않은 불씨라고 생각하세요. 그 불씨에 ‘blow’ 하면 다시 불이 붙듯이, 잠잠하던 갈등에 말을 보태면 다시 커진다는 이미지로 기억하면 됩니다.