LC·Dict

blow the gaff

숙어C2informal
US/ˌbloʊ ðə ˈɡæf/UK/ˌbləʊ ðə ˈɡæf/

비밀이나 속임수를 폭로하다

phrase

  1. 1

    숨겨진 비밀, 속임수, 계획, 범죄 등을 드러내거나 폭로하다C2

    to reveal a secret or expose a hidden plan, trick, or wrongdoing

    • The gang escaped before anyone could blow the gaff.

      누군가 비밀을 폭로하기 전에 그 일당은 도망쳤다.

    • She nearly blew the gaff when she mentioned the surprise party.

      그녀는 깜짝 파티를 언급하는 바람에 하마터면 비밀을 말해 버릴 뻔했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘reveal a secret’은 가장 일반적인 표현이고, ‘let the cat out of the bag’은 실수로 비밀을 말해 버린다는 뉘앙스가 강합니다. ‘blow the whistle’은 조직의 부정행위를 공익적으로 고발한다는 의미가 강한 반면, ‘blow the gaff’는 더 구어적이고 영국식이며 속임수나 음모가 탄로 나는 느낌이 있습니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어 화자에게는 낯설거나 구식으로 들릴 수 있습니다. 공식 문서나 격식 있는 글에서는 ‘reveal’, ‘disclose’, ‘expose’ 같은 표현을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 목적어 없이 ‘blow the gaff’로 고정적으로 쓰는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

reveal a secret
가장 중립적이고 일반적인 표현입니다.
let the cat out of the bag
보통 실수로 비밀을 누설한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
spill the beans
비격식 표현으로, 비밀이나 정보를 털어놓는 느낌입니다.
blow the whistle
부정행위나 불법행위를 내부자가 고발한다는 공익적·제도적 뉘앙스가 강합니다.
expose
더 격식 있고, 잘못이나 진실을 공개적으로 드러낸다는 의미가 강합니다.

반의어

keep a secret
비밀을 지키다는 일반적인 반대 표현입니다.
cover up
잘못이나 사실을 의도적으로 숨기거나 은폐한다는 뜻입니다.
keep something under wraps
어떤 정보를 공개하지 않고 비밀로 유지한다는 비격식 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English slang]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 영국 속어에서 나온 표현으로 여겨집니다. 여기서 ‘gaff’는 속임수, 계략, 비밀스러운 장치나 상황을 가리키는 속어로 쓰였고, ‘blow’는 ‘폭로하다, 드러내다’라는 속어적 의미를 가졌습니다. 따라서 전체적으로 ‘속임수나 비밀을 드러내다’라는 뜻이 되었습니다.

💡 ‘blow’가 ‘불다’뿐 아니라 ‘폭로하다’라는 뜻이 있다는 점을 기억하세요. 숨겨진 ‘gaff’라는 비밀 장치를 바람으로 확 불어 드러낸다고 상상하면 의미를 외우기 쉽습니다.