blow town
숙어C1informal갑자기 또는 서둘러 도시나 지역을 떠나다
phrase
- 1
어떤 도시나 지역을 갑자기, 특히 문제나 책임을 피하려고 떠나다C1
to leave a town or area suddenly, especially in order to avoid trouble or responsibility
By the time the police arrived, the suspect had already blown town.
경찰이 도착했을 때 그 용의자는 이미 도시를 떠나 도망간 뒤였다.
After the scandal broke, he blew town and stopped answering his phone.
스캔들이 터진 뒤 그는 급히 떠나 버리고 전화도 받지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“leave town”은 단순히 도시를 떠난다는 중립적 표현이고, “get out of town”은 떠나라는 명령이나 놀람의 표현으로도 쓰입니다. “blow town”은 더 구어적이며, 몰래 또는 급히 도망가듯 떠난다는 느낌이 강합니다. “skip town”과 매우 비슷하지만, “skip town”은 빚이나 법적 문제를 피한다는 뉘앙스가 특히 강할 때가 많습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 글에서는 “leave town” 또는 “depart”를 쓰는 것이 좋습니다. 보통 관사 없이 “blow town”이라고 하며, 과거형은 “blew town”, 완료형은 “have/has blown town”입니다. “blow up town”과는 전혀 다른 의미이므로 혼동하지 마세요.
유의어 뉘앙스 비교
- skip town
- 매우 비슷하지만, 빚·범죄·법적 책임을 피하려고 달아난다는 뉘앙스가 더 강함
- leave town
- 가장 중립적인 표현으로, 급하거나 도망치는 느낌이 반드시 있지는 않음
- get out of town
- 떠난다는 뜻도 있지만, 명령문으로 ‘당장 나가라’ 또는 놀람을 나타내는 표현으로도 쓰임
반의어
- stay put
- 어디 가지 않고 그 자리에 그대로 머문다는 뜻
- stick around
- 비격식적으로, 떠나지 않고 잠시 또는 계속 남아 있다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 영어의 “blow”에는 바람이 빠르게 지나가듯 ‘갑자기 떠나다’라는 비격식적 의미가 오래전부터 있었습니다. 여기에 “town”이 결합해 ‘도시를 급히 떠나다’라는 표현으로 굳어진 것으로 볼 수 있습니다.
💡 바람이 한순간에 휙 불고 지나가듯 사람이 마을에서 ‘휙 사라지는’ 장면을 떠올리면 쉽습니다.