Get out of town!
숙어B2informal‘말도 안 돼!’, ‘정말이야?’처럼 놀라움이나 믿기 어려움을 나타내는 표현
phrase
- 1
말도 안 돼, 정말이야 — 상대의 말이 너무 놀랍거나 믿기 어려울 때 ‘말도 안 돼!’, ‘정말이야?’라는 뜻으로 하는 말B2
used to show surprise or disbelief at something someone has said
You got the job? Get out of town! That’s amazing!
네가 그 일자리를 얻었다고? 말도 안 돼! 정말 대단하다!
Get out of town—she’s moving to Paris next month?
진짜야? 그녀가 다음 달에 파리로 이사 간다고?
- 2
떠나다, 달아나다 — 문맥에 따라 실제로 또는 비유적으로 어떤 곳을 떠나다, 특히 문제를 피하려고 떠나다B1
to leave a town or place, especially to avoid trouble or get away from a situation
After the scandal, he got out of town for a few weeks.
그 스캔들 이후 그는 몇 주 동안 도시를 떠나 있었다.
We should get out of town before the storm arrives.
폭풍이 오기 전에 우리는 도시를 떠나야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘No way!’보다 약간 장난스럽고 과장된 느낌이 있으며, ‘Really?’보다 더 놀란 반응을 나타냅니다. ‘Get out!’과 비슷하지만 ‘get out of town’은 더 길고 구어적이며 미국식 느낌이 강합니다.
주로 감탄문으로 쓰이며 보통 ‘Get out of town!’처럼 느낌표와 함께 사용합니다. 말투에 따라 진짜로 ‘나가라’는 명령처럼 들릴 수 있으므로 상황과 억양이 중요합니다. 공식적인 글이나 격식 있는 자리에는 적절하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- No way!
- 더 짧고 강한 놀람이나 불신을 나타내며, 매우 흔한 구어 표현입니다.
- Get out!
- 의미는 거의 같지만 더 짧고 직접적이며, 역시 비격식 표현입니다.
- You’re kidding!
- 상대가 농담하는 것처럼 믿기 어렵다는 느낌을 더 직접적으로 나타냅니다.
- leave town
- 가장 중립적이고 문자적인 표현입니다.
- clear out
- 급히 떠나거나 자리를 비운다는 느낌이 더 강합니다.
- make oneself scarce
- 문제를 피하려고 눈에 띄지 않게 사라진다는 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- That figures.
- 놀랍지 않고 예상한 일이라는 뜻입니다.
- I believe you.
- 상대의 말을 의심하지 않고 믿는다는 직접적인 표현입니다.
- stay put
- 움직이지 않고 그 자리에 그대로 머문다는 뜻입니다.
- stick around
- 떠나지 않고 근처에 남아 있다는 비격식 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘get out’은 원래 ‘나가라’는 명령이지만, 영어 구어에서는 오래전부터 ‘말도 안 돼’, ‘믿을 수 없어’라는 감탄 표현으로도 쓰였습니다. ‘get out of town’은 이 표현을 더 과장하고 장난스럽게 확장한 형태로, 특히 북미 영어의 비격식 대화에서 많이 쓰입니다.
💡 너무 놀라서 상대에게 ‘아예 마을 밖으로 나가!’라고 과장해서 말하는 장면을 떠올리면 ‘말도 안 돼!’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.