bow-legged wi' brass
숙어C2informal돈이 아주 많다는 뜻의 영국 북부식 익살 표현
phrase
- 1
돈이 아주 많다; 매우 부유하다C2
very rich; having a large amount of money
After selling the farm, he was bow-legged wi' brass.
농장을 판 뒤 그는 돈이 엄청 많아졌다.
Don't let him plead poverty—everyone knows he's bow-legged wi' brass.
그가 가난한 척하게 두지 마. 다들 그가 돈이 많다는 걸 알아.
뉘앙스 · 쓰임
‘rich’나 ‘wealthy’보다 훨씬 구어적이고 익살스러우며, 특히 영국 북부 지역색이 강합니다. ‘loaded’와 비슷하지만 ‘bow-legged wi' brass’는 더 방언적이고 오래된 느낌이 나며, 약간 놀리거나 농담하는 뉘앙스가 있습니다.
‘wi'’와 ‘brass’의 이 의미를 모르는 사람에게는 이해되지 않을 수 있습니다. 격식 있는 글이나 국제적인 상황에서는 ‘very rich’, ‘wealthy’, ‘loaded’ 등으로 풀어 쓰는 것이 안전합니다. 사람을 직접 가리킬 때는 농담처럼 들릴 수 있지만, 상황에 따라 돈 많다고 비꼬는 말처럼 들릴 수도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- loaded
- 비격식 표현으로 ‘돈이 많다’는 뜻이지만, 지역 방언 느낌은 없습니다.
- rolling in money
- 돈이 넘쳐난다는 과장 표현으로, ‘bow-legged wi' brass’보다 더 널리 이해됩니다.
- well-off
- 비교적 중립적이고 점잖은 표현으로, 농담이나 과장의 느낌이 약합니다.
- wealthy
- 격식 있고 일반적인 표현으로, 방언적·익살스러운 느낌이 없습니다.
반의어
- broke
- 돈이 전혀 없다는 비격식 표현입니다.
- penniless
- 돈이 한 푼도 없다는 뜻으로, ‘broke’보다 문어적이거나 극적인 느낌이 날 수 있습니다.
- hard up
- 돈이 부족해 생활이 어렵다는 영국식 구어 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English dialect]영국 북부 영어에서 ‘brass’는 ‘돈’을 뜻하는 속어로 쓰여 왔습니다. ‘wi'’는 ‘with’의 방언적 표기이며, 전체 표현은 주머니나 몸에 돈을 너무 많이 지녀 다리가 휠 정도라는 과장된 농담에서 나온 것으로 이해됩니다.
💡 ‘brass = 돈’, ‘wi' = with’로 기억하세요. 돈이 너무 무거워 다리가 bow-legged, 즉 오다리가 되었다고 상상하면 의미가 쉽게 떠오릅니다.