Brand spankers
숙어C1slang완전히 새것인, 갓 산
phrase
- 1
물건이 완전히 새것인; 갓 산 상태의C1
completely new; newly bought or unused
Look at my brand-spankers new trainers!
내 완전 새 운동화 좀 봐!
He turned up in a brand-spankers car that still smelled new.
그는 아직 새 차 냄새가 나는 완전 새 차를 타고 나타났다.
뉘앙스 · 쓰임
‘brand-new’보다 훨씬 더 구어적이고 장난스러운 느낌이 있습니다. ‘new’는 단순히 새롭다는 뜻이고, ‘brand-new’는 완전히 새것임을 강조하며, ‘brand spankers’는 친구끼리 말할 때 쓰는 캐주얼하고 약간 익살스러운 표현입니다.
격식 있는 글이나 비즈니스 문서에서는 피하고 ‘brand-new’나 ‘completely new’를 쓰는 것이 좋습니다. 명사 앞에서 쓸 때는 ‘a brand-spankers phone’처럼 하이픈을 붙여 쓰기도 합니다. 미국 영어에서는 ‘brand spanking new’가 더 잘 알려져 있고, ‘brand spankers’는 다소 낯설게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- brand-new
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 구어와 문어 모두에서 쓸 수 있습니다.
- brand spanking new
- ‘brand spankers’보다 더 널리 알려진 표현이며, 역시 매우 새것임을 강조합니다.
- fresh out of the box
- 상자에서 막 꺼낸 듯한 새 제품이라는 이미지를 줍니다.
- mint condition
- 새것처럼 상태가 좋다는 뜻으로, 실제로 새것이 아닐 수도 있습니다.
반의어
- second-hand
- 남이 쓰던 중고품이라는 뜻입니다.
- used
- 이미 사용된 물건이라는 일반적인 표현입니다.
- worn-out
- 오래 써서 낡고 닳았다는 뜻으로, 단순한 중고보다 더 부정적입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘Brand spankers’는 ‘brand spanking new’에서 온 구어적 변형으로 볼 수 있습니다. ‘Brand-new’는 원래 불에서 막 나온 쇠처럼 ‘아주 새것’이라는 의미와 관련이 있고, ‘spanking’은 영어에서 ‘아주, 대단히’라는 강조 부사처럼 쓰였습니다. 시간이 지나면서 ‘brand spanking new’가 ‘완전 새것’이라는 익살스러운 강조 표현이 되었고, 일부 구어에서는 이를 줄이거나 변형해 ‘brand spankers’라고 말합니다.
💡 ‘brand-new’에 장난스러운 강조어 ‘spankers’가 붙었다고 기억하면 쉽습니다. 즉, 그냥 새것이 아니라 ‘완전 빤짝빤짝 새것!’이라는 느낌입니다.