LC·Dict

Buck the tiger

숙어C2informal
/bʌk ðə ˈtaɪɡɚ//bʌk ðə ˈtaɪɡə/

불리한 판에 뛰어들어 위험한 도박이나 승부를 하다

phrase

  1. 1

    특히 파로 같은 도박에서 하우스나 은행을 상대로 돈을 걸다C2

    to gamble against the bank or house, especially in the card game faro

    • The cowboy rode into town and spent the night bucking the tiger at a faro table.

      그 카우보이는 마을에 들어와 파로 판에서 밤새 하우스를 상대로 도박을 했다.

    • In the old saloon, men came from miles around to drink, boast, and buck the tiger.

      그 옛 술집에는 사내들이 먼 곳에서 와서 술을 마시고 허세를 부리며 도박판에 뛰어들었다.

  2. 2

    불리하거나 위험한 상황에서 승산이 낮은 승부를 걸거나 강한 상대에 맞서다C2

    to take a risky chance or oppose a powerful force despite unfavorable odds

    • Launching a small newspaper in a city dominated by one media giant was his way of bucking the tiger.

      하나의 거대 미디어 기업이 장악한 도시에서 작은 신문을 창간한 것은 그가 불리한 승부에 뛰어든 방식이었다.

    • She knew the lawsuit might ruin her, but she chose to buck the tiger and challenge the company anyway.

      그녀는 그 소송이 자신을 망칠 수도 있다는 것을 알았지만, 그래도 위험을 무릅쓰고 그 회사를 상대로 맞서기로 했다.

뉘앙스 · 쓰임

"take a chance"보다 더 위험하고 불리한 승부의 느낌이 강하며, "roll the dice"보다 도박장·도박판의 이미지가 더 뚜렷합니다. "fight City Hall"은 권력이나 관료제에 맞선다는 현대적 뉘앙스가 강한 반면, "buck the tiger"는 오래된 미국식 도박 은어에서 온 표현이라 문학적·역사적 색채가 있습니다.

현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않는 구식 표현이므로, 일반 대화에서는 의미를 모르는 사람이 많을 수 있습니다. 역사적 배경, 도박, 서부극, 문학적 문체가 아니라면 "take a gamble", "go against the odds", "fight the odds" 같은 표현이 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

gamble
가장 일반적인 말로, 특정한 도박판이나 불리한 승부의 이미지는 약합니다.
play faro
파로라는 게임 자체를 한다는 직접적인 표현이며, 관용적·비유적 느낌은 적습니다.
bet against the house
하우스를 상대로 베팅한다는 현대적으로 이해하기 쉬운 표현입니다.
go against the odds
불리한 확률에 맞선다는 뜻으로 현대 영어에서 훨씬 흔하고 중립적입니다.
take a gamble
위험을 감수한다는 뜻이지만, 강한 상대와 맞선다는 느낌은 덜합니다.
fight the odds
어려운 조건을 이겨 내려 싸운다는 의미가 강하며 도박의 이미지는 약합니다.

반의어

play it safe
위험한 도박을 하지 않고 안전하게 행동한다는 뜻입니다.
stay out of the game
아예 판에 끼지 않는다는 의미로, 도전이나 도박을 피하는 느낌입니다.
avoid risk
위험을 감수하지 않는다는 직접적이고 일반적인 표현입니다.
back down
상대나 압박 앞에서 물러난다는 뜻으로, 맞서는 태도의 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]19세기 미국 도박 은어에서 나온 표현입니다. "tiger"는 파로(faro) 도박판이나 도박장을 상징하던 말로 쓰였고, "buck"은 맞서다·저항하다라는 뜻이 있어, "buck the tiger"는 문자 그대로는 호랑이에 맞서듯 위험한 도박판에서 하우스에 맞선다는 의미가 되었습니다.

💡 호랑이와 싸우는 장면을 떠올리면, 이 표현이 '매우 위험하고 불리한 판에 뛰어들다'라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.