burst into flame
숙어B2갑자기 불이 붙어 타오르다
phrase
- 1
어떤 것이 갑자기 불이 붙어 불꽃을 내며 타기 시작하다.B2
to suddenly catch fire and begin to burn with flames.
The dry leaves burst into flame when a spark landed on them.
불꽃 하나가 떨어지자 마른 나뭇잎들이 갑자기 불이 붙어 타올랐다.
Witnesses said the car burst into flames after the crash.
목격자들은 충돌 후 그 차가 순식간에 불길에 휩싸였다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“catch fire”는 가장 일반적으로 ‘불이 붙다’라는 뜻이고, “ignite”는 더 기술적·격식적인 느낌입니다. “go up in flames”는 불길에 휩싸여 크게 타거나 완전히 망가지는 느낌이 강합니다. “burst into flame(s)”는 ‘갑자기’ 불이 붙는 순간의 급격함과 시각적인 불꽃을 강조합니다.
실제 불이 붙는 상황에 쓰는 표현이며, 사람에게 직접 쓰면 매우 극적인 사고 묘사가 됩니다. 일상 회화와 뉴스에서는 “burst into flames”가 더 자연스러운 경우가 많습니다. 과거형도 현재형과 같은 “burst”이므로 “bursted”라고 하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- catch fire
- 가장 일반적인 표현으로, 갑작스러움이나 불꽃의 시각적 느낌은 덜 강조됩니다.
- ignite
- 더 격식적이거나 기술적인 표현이며, 점화되거나 불이 붙는 행위 자체를 강조합니다.
- go up in flames
- 큰 불길에 휩싸이거나 완전히 타버리는 결과를 더 강하게 암시합니다.
반의어
- go out
- 불이나 불꽃이 꺼지는 것을 뜻하는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
- be extinguished
- 불이 꺼지거나 진화되었다는 더 격식적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“burst”는 갑자기 터지거나 갑자기 어떤 상태가 시작된다는 뜻을 지니며, “into flame”은 불꽃이 있는 상태로 들어간다는 의미입니다. 따라서 전체 표현은 ‘갑자기 불꽃 상태가 되다’, 즉 ‘순식간에 불이 붙다’라는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 “burst”를 ‘펑!’ 하고 갑자기 일어나는 동작으로 기억하고, “flame”을 불꽃으로 연결하면 ‘펑 하고 불꽃이 생기다’라는 이미지로 외우기 쉽습니다.