bust one's balls
숙어C2slang매우 열심히 애쓰다, 또는 누군가를 심하게 괴롭히거나 몰아붙이다.
phrase
- 1
몹시 힘들게 일하다; 죽도록 애쓰다.C2
To work or try extremely hard, often to the point of exhaustion.
I've been busting my balls all week to finish this project.
이 프로젝트를 끝내려고 이번 주 내내 죽어라 일했어.
He busted his balls to give his kids a better life.
그는 아이들에게 더 나은 삶을 주려고 죽도록 애썼다.
- 2
누군가를 심하게 괴롭히거나, 놀리거나, 비판하거나, 압박하다.C2
To harass, tease, criticize, or put pressure on someone in a harsh or annoying way.
Stop busting my balls about being late—I said I was sorry.
늦은 걸로 그만 좀 괴롭혀. 미안하다고 했잖아.
The coach busted our balls after we lost the game.
경기에서 진 뒤 코치가 우리를 심하게 몰아붙였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘work hard’보다 훨씬 거칠고 과장된 표현이며, 고생·압박·분노의 느낌이 강합니다. ‘bust one’s ass’와 비슷하지만 ‘balls’가 들어가 더 노골적이고 성적인 뉘앙스가 있습니다. ‘give someone a hard time’은 같은 의미로 더 순화된 표현입니다.
매우 저속한 표현이므로 친한 사이의 비격식 대화에서만 조심해서 사용하세요. 상사, 고객, 교사, 처음 만난 사람에게 쓰면 무례하거나 성희롱처럼 들릴 수 있습니다. 학습자는 말로 직접 사용하기보다 영화·드라마·소설에서 의미를 이해하는 정도로 아는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bust one's ass
- 비슷하게 저속하지만 ‘balls’보다 성적인 느낌은 약간 덜합니다.
- work one's fingers to the bone
- 비격식적이지만 덜 저속하며, 오랫동안 고생하며 일한다는 느낌이 강합니다.
- work very hard
- 중립적이고 안전한 표현입니다.
- give someone a hard time
- 같은 뜻으로 훨씬 덜 저속하고 일상적으로 안전하게 쓸 수 있습니다.
- hassle someone
- 귀찮게 하거나 괴롭힌다는 뜻으로, 성적인 뉘앙스는 없습니다.
- break someone's balls
- 거의 같은 뜻의 매우 저속한 변형입니다.
반의어
- take it easy
- 무리하지 않고 편하게 하다는 뜻입니다.
- slack off
- 해야 할 일을 제대로 하지 않고 게으름을 피운다는 부정적 표현입니다.
- go easy on someone
- 누군가를 심하게 몰아붙이지 않고 봐주다는 뜻입니다.
- leave someone alone
- 간섭하거나 괴롭히지 않고 내버려 두다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]20세기 미국 영어 속어로 널리 쓰이게 된 표현으로 보이며, 남성 성기에 가해지는 고통이라는 과격한 이미지를 통해 ‘극심한 노력’이나 ‘심한 압박·괴롭힘’을 비유합니다. 정확한 최초 용례는 분명하지 않습니다.
💡 ‘balls’는 남성 성기를 가리키는 속어이므로, 누군가의 ‘balls’를 ‘bust’한다는 이미지를 떠올리면 아주 심하게 몰아붙이거나, 자신을 한계까지 혹사한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.