LC·Dict

bust one's balls

숙어C2slang
US/bʌst wʌnz bɔlz/UK/bʌst wʌnz bɔːlz/

매우 열심히 애쓰다, 또는 누군가를 심하게 괴롭히거나 몰아붙이다.

phrase

  1. 1

    몹시 힘들게 일하다; 죽도록 애쓰다.C2

    To work or try extremely hard, often to the point of exhaustion.

    • I've been busting my balls all week to finish this project.

      이 프로젝트를 끝내려고 이번 주 내내 죽어라 일했어.

    • He busted his balls to give his kids a better life.

      그는 아이들에게 더 나은 삶을 주려고 죽도록 애썼다.

  2. 2

    누군가를 심하게 괴롭히거나, 놀리거나, 비판하거나, 압박하다.C2

    To harass, tease, criticize, or put pressure on someone in a harsh or annoying way.

    • Stop busting my balls about being late—I said I was sorry.

      늦은 걸로 그만 좀 괴롭혀. 미안하다고 했잖아.

    • The coach busted our balls after we lost the game.

      경기에서 진 뒤 코치가 우리를 심하게 몰아붙였다.

뉘앙스 · 쓰임

‘work hard’보다 훨씬 거칠고 과장된 표현이며, 고생·압박·분노의 느낌이 강합니다. ‘bust one’s ass’와 비슷하지만 ‘balls’가 들어가 더 노골적이고 성적인 뉘앙스가 있습니다. ‘give someone a hard time’은 같은 의미로 더 순화된 표현입니다.

매우 저속한 표현이므로 친한 사이의 비격식 대화에서만 조심해서 사용하세요. 상사, 고객, 교사, 처음 만난 사람에게 쓰면 무례하거나 성희롱처럼 들릴 수 있습니다. 학습자는 말로 직접 사용하기보다 영화·드라마·소설에서 의미를 이해하는 정도로 아는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

bust one's ass
비슷하게 저속하지만 ‘balls’보다 성적인 느낌은 약간 덜합니다.
work one's fingers to the bone
비격식적이지만 덜 저속하며, 오랫동안 고생하며 일한다는 느낌이 강합니다.
work very hard
중립적이고 안전한 표현입니다.
give someone a hard time
같은 뜻으로 훨씬 덜 저속하고 일상적으로 안전하게 쓸 수 있습니다.
hassle someone
귀찮게 하거나 괴롭힌다는 뜻으로, 성적인 뉘앙스는 없습니다.
break someone's balls
거의 같은 뜻의 매우 저속한 변형입니다.

반의어

take it easy
무리하지 않고 편하게 하다는 뜻입니다.
slack off
해야 할 일을 제대로 하지 않고 게으름을 피운다는 부정적 표현입니다.
go easy on someone
누군가를 심하게 몰아붙이지 않고 봐주다는 뜻입니다.
leave someone alone
간섭하거나 괴롭히지 않고 내버려 두다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]20세기 미국 영어 속어로 널리 쓰이게 된 표현으로 보이며, 남성 성기에 가해지는 고통이라는 과격한 이미지를 통해 ‘극심한 노력’이나 ‘심한 압박·괴롭힘’을 비유합니다. 정확한 최초 용례는 분명하지 않습니다.

💡 ‘balls’는 남성 성기를 가리키는 속어이므로, 누군가의 ‘balls’를 ‘bust’한다는 이미지를 떠올리면 아주 심하게 몰아붙이거나, 자신을 한계까지 혹사한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.