LC·Dict

by the ears

숙어C2literary
US/baɪ ði ɪrz/UK/baɪ ði ɪəz/

사람들을 서로 다투게 하여 불화 상태로 만들다

phrase

  1. 1

    싸우게 하다, 다투게 하다사람들 사이에 싸움, 논쟁, 적대감이 생기게 하다C2

    to cause people to quarrel, argue, or become hostile to one another

    • The minister’s careless comment set the two parties by the ears.

      그 장관의 부주의한 발언은 두 정당을 서로 다투게 만들었다.

    • A small inheritance dispute set the whole family by the ears.

      작은 유산 분쟁이 온 가족을 싸움에 휘말리게 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“set people against each other”는 가장 일반적이고 직접적인 표현이고, “sow discord”는 더 격식 있고 의도적으로 불화를 퍼뜨린다는 느낌이 강합니다. “by the ears”는 오래된 관용 표현으로, 말이나 사건 때문에 사람들이 격하게 다투게 된다는 문어적·고풍스러운 뉘앙스가 있습니다.

보통 단독으로 쓰기보다 “set + 사람들 + by the ears” 구조로 씁니다. 현대 회화에서는 다소 낡게 들릴 수 있으므로, 자연스러운 일상 표현이 필요할 때는 “set them against each other,” “make them quarrel,” “cause friction” 등을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

set people against each other
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 문어적 느낌이 거의 없다.
sow discord
격식 있는 표현이며, 의도적으로 불화를 퍼뜨린다는 뉘앙스가 강하다.
cause friction
싸움까지는 아니더라도 긴장이나 갈등을 일으킨다는 비교적 완곡한 표현이다.

반의어

reconcile
갈등 관계를 화해시키거나 회복시킨다는 뜻이다.
bring together
사람들을 갈라놓기보다 한데 모으거나 협력하게 만든다는 뜻이다.
make peace
다툼을 끝내고 평화로운 관계를 만들다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘귀를 잡다’라는 신체적 이미지에서 나온 오래된 영어 표현으로, 서로 붙잡고 싸우거나 억지로 맞붙게 되는 모습을 비유한 것으로 이해됩니다. 특히 “set someone by the ears”는 사람들을 서로 충돌하게 만든다는 뜻으로 굳어졌습니다.

💡 두 사람이 서로의 ‘귀를 잡고’ 싸우는 장면을 떠올리면, ‘불화를 일으키다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

by the ears’(이)가 들어간 숙어 · 구동사