by the ears
숙어C2literary사람들을 서로 다투게 하여 불화 상태로 만들다
phrase
- 1
싸우게 하다, 다투게 하다 — 사람들 사이에 싸움, 논쟁, 적대감이 생기게 하다C2
to cause people to quarrel, argue, or become hostile to one another
The minister’s careless comment set the two parties by the ears.
그 장관의 부주의한 발언은 두 정당을 서로 다투게 만들었다.
A small inheritance dispute set the whole family by the ears.
작은 유산 분쟁이 온 가족을 싸움에 휘말리게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“set people against each other”는 가장 일반적이고 직접적인 표현이고, “sow discord”는 더 격식 있고 의도적으로 불화를 퍼뜨린다는 느낌이 강합니다. “by the ears”는 오래된 관용 표현으로, 말이나 사건 때문에 사람들이 격하게 다투게 된다는 문어적·고풍스러운 뉘앙스가 있습니다.
보통 단독으로 쓰기보다 “set + 사람들 + by the ears” 구조로 씁니다. 현대 회화에서는 다소 낡게 들릴 수 있으므로, 자연스러운 일상 표현이 필요할 때는 “set them against each other,” “make them quarrel,” “cause friction” 등을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- set people against each other
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 문어적 느낌이 거의 없다.
- sow discord
- 격식 있는 표현이며, 의도적으로 불화를 퍼뜨린다는 뉘앙스가 강하다.
- cause friction
- 싸움까지는 아니더라도 긴장이나 갈등을 일으킨다는 비교적 완곡한 표현이다.
반의어
- reconcile
- 갈등 관계를 화해시키거나 회복시킨다는 뜻이다.
- bring together
- 사람들을 갈라놓기보다 한데 모으거나 협력하게 만든다는 뜻이다.
- make peace
- 다툼을 끝내고 평화로운 관계를 만들다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘귀를 잡다’라는 신체적 이미지에서 나온 오래된 영어 표현으로, 서로 붙잡고 싸우거나 억지로 맞붙게 되는 모습을 비유한 것으로 이해됩니다. 특히 “set someone by the ears”는 사람들을 서로 충돌하게 만든다는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 두 사람이 서로의 ‘귀를 잡고’ 싸우는 장면을 떠올리면, ‘불화를 일으키다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.