Call a spade a shovel
숙어C2informal돌려 말하지 않고 매우 직설적으로 말하다
phrase
- 1
불편하거나 예민한 사실을 완곡하게 돌리지 않고 매우 직설적으로 말하다.C2
to state an uncomfortable or sensitive truth very directly, often with deliberate bluntness.
She doesn't just call a spade a spade; she calls a spade a shovel when the project is failing.
그녀는 프로젝트가 실패하고 있을 때 사실을 있는 그대로 말하는 정도가 아니라 아주 노골적으로 말한다.
If we call a spade a shovel, the policy was not a mistake; it was a complete disaster.
아주 직설적으로 말하자면, 그 정책은 실수가 아니라 완전한 재앙이었다.
뉘앙스 · 쓰임
“call a spade a spade”가 ‘사실을 있는 그대로 말하다’라는 비교적 일반적인 표현이라면, “call a spade a shovel”은 그보다 더 노골적이거나 우스꽝스럽게 직설적인 느낌을 줍니다. 진지한 글에서는 다소 장난스럽거나 비표준적으로 보일 수 있습니다.
이 표현은 흔하지 않은 변형이므로, 영어 학습자가 일반적으로 쓰기에는 “call a spade a spade”가 더 안전합니다. 또한 미국 영어에서 “spade”는 문맥에 따라 매우 모욕적인 인종 비하어가 될 수 있으므로 사람을 가리키는 말로 쓰지 않도록 주의해야 합니다. 이 관용구 자체는 사물 이름에서 유래했지만, 격식 있는 상황에서는 “speak frankly”나 “be direct”를 쓰는 것이 더 무난합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- call a spade a spade
- 가장 표준적이고 훨씬 더 흔한 표현으로, ‘사실을 있는 그대로 말하다’라는 중립적인 직설성을 나타낸다.
- speak frankly
- 더 격식 있고 안전한 표현으로, 무례함보다는 솔직함을 강조한다.
- tell it like it is
- 구어적 표현으로, 현실을 꾸미지 않고 말한다는 느낌이 강하다.
반의어
- beat around the bush
- 핵심을 바로 말하지 않고 빙빙 돌려 말한다는 뜻이다.
- sugarcoat
- 나쁜 사실을 덜 불쾌하게 들리도록 부드럽게 포장한다는 뜻이다.
- mince words
- 보통 부정문에서 ‘not mince words’로 쓰여 직설성을 뜻하지만, 긍정형은 말을 조심스럽게 고른다는 의미에 가깝다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 고전적 관용구 “call a spade a spade”를 바탕으로 한 현대 영어의 익살스러운 변형입니다. 원래 “call a spade a spade”는 고대 그리스어 표현이 라틴어와 영어 번역을 거치며 정착한 말로, ‘삽을 삽이라고 부르다’처럼 사물을 정확한 이름으로 부른다는 뜻에서 직설적인 말하기를 의미하게 되었습니다. “shovel”을 넣은 변형은 같은 의미를 과장하여, 단순히 솔직한 것을 넘어 더 거칠고 노골적으로 말한다는 뉘앙스를 만듭니다.
💡 이미 ‘spade’를 ‘spade’라고 부르는 것도 직설적인데, 그것을 더 큰 도구인 ‘shovel’이라고 부른다고 생각하면 ‘더 세게, 더 노골적으로 말하다’라는 느낌을 기억하기 쉽습니다.