LC·Dict

Call a spade a shovel

숙어C2informal
US/ˌkɑːl ə ˈspeɪd ə ˈʃʌvəl/UK/ˌkɔːl ə ˈspeɪd ə ˈʃʌvəl/

돌려 말하지 않고 매우 직설적으로 말하다

phrase

  1. 1

    불편하거나 예민한 사실을 완곡하게 돌리지 않고 매우 직설적으로 말하다.C2

    to state an uncomfortable or sensitive truth very directly, often with deliberate bluntness.

    • She doesn't just call a spade a spade; she calls a spade a shovel when the project is failing.

      그녀는 프로젝트가 실패하고 있을 때 사실을 있는 그대로 말하는 정도가 아니라 아주 노골적으로 말한다.

    • If we call a spade a shovel, the policy was not a mistake; it was a complete disaster.

      아주 직설적으로 말하자면, 그 정책은 실수가 아니라 완전한 재앙이었다.

뉘앙스 · 쓰임

“call a spade a spade”가 ‘사실을 있는 그대로 말하다’라는 비교적 일반적인 표현이라면, “call a spade a shovel”은 그보다 더 노골적이거나 우스꽝스럽게 직설적인 느낌을 줍니다. 진지한 글에서는 다소 장난스럽거나 비표준적으로 보일 수 있습니다.

이 표현은 흔하지 않은 변형이므로, 영어 학습자가 일반적으로 쓰기에는 “call a spade a spade”가 더 안전합니다. 또한 미국 영어에서 “spade”는 문맥에 따라 매우 모욕적인 인종 비하어가 될 수 있으므로 사람을 가리키는 말로 쓰지 않도록 주의해야 합니다. 이 관용구 자체는 사물 이름에서 유래했지만, 격식 있는 상황에서는 “speak frankly”나 “be direct”를 쓰는 것이 더 무난합니다.

유의어 뉘앙스 비교

call a spade a spade
가장 표준적이고 훨씬 더 흔한 표현으로, ‘사실을 있는 그대로 말하다’라는 중립적인 직설성을 나타낸다.
speak frankly
더 격식 있고 안전한 표현으로, 무례함보다는 솔직함을 강조한다.
tell it like it is
구어적 표현으로, 현실을 꾸미지 않고 말한다는 느낌이 강하다.

반의어

beat around the bush
핵심을 바로 말하지 않고 빙빙 돌려 말한다는 뜻이다.
sugarcoat
나쁜 사실을 덜 불쾌하게 들리도록 부드럽게 포장한다는 뜻이다.
mince words
보통 부정문에서 ‘not mince words’로 쓰여 직설성을 뜻하지만, 긍정형은 말을 조심스럽게 고른다는 의미에 가깝다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 고전적 관용구 “call a spade a spade”를 바탕으로 한 현대 영어의 익살스러운 변형입니다. 원래 “call a spade a spade”는 고대 그리스어 표현이 라틴어와 영어 번역을 거치며 정착한 말로, ‘삽을 삽이라고 부르다’처럼 사물을 정확한 이름으로 부른다는 뜻에서 직설적인 말하기를 의미하게 되었습니다. “shovel”을 넣은 변형은 같은 의미를 과장하여, 단순히 솔직한 것을 넘어 더 거칠고 노골적으로 말한다는 뉘앙스를 만듭니다.

💡 이미 ‘spade’를 ‘spade’라고 부르는 것도 직설적인데, 그것을 더 큰 도구인 ‘shovel’이라고 부른다고 생각하면 ‘더 세게, 더 노골적으로 말하다’라는 느낌을 기억하기 쉽습니다.