LC·Dict

Call off the dogs

숙어C1informal
US/ˌkɑːl ɔːf ðə ˈdɑːɡz/UK/ˌkɔːl ɒf ðə ˈdɒɡz/

공격·비난·추궁을 멈추게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 공격하거나 비난하거나 추적하거나 압박하는 사람들에게 그만하라고 하다C1

    to order or persuade people to stop attacking, criticizing, pursuing, investigating, or pressuring someone

    • After the witness agreed to cooperate, the prosecutor called off the dogs.

      그 증인이 협조하기로 하자 검사는 더 이상 몰아붙이지 않도록 사람들을 물러나게 했다.

    • Can you call off the dogs? Your team has been emailing me every hour about the same issue.

      이제 그만 좀 하게 해 줄 수 있어요? 당신 팀이 같은 문제로 매시간 이메일을 보내고 있어요.

뉘앙스 · 쓰임

‘stop’보다 훨씬 비유적이고 강한 표현으로, 누군가가 집요하게 공격하거나 몰아붙이는 상황을 떠올리게 합니다. ‘back off’는 본인이 물러난다는 뜻이 강하고, ‘call off the dogs’는 보통 다른 사람들 또는 조직적인 압박을 멈추게 한다는 뉘앙스가 있습니다. ‘call it off’는 행사·계획을 취소한다는 뜻이라 이 표현과 의미가 다릅니다.

사람들을 ‘dogs’에 비유하는 표현이므로 상대방에게 직접 쓰면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 예를 들어 “Call off your dogs”는 ‘네 사람들이 나를 그만 괴롭히게 해’라는 강한 항의처럼 들립니다. 격식 있는 이메일이나 공식 발표에서는 ‘stop the criticism’, ‘end the investigation’, ‘ask them to back off’ 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

back off
직접 압박하던 사람이 물러난다는 뜻이 강하며, 다른 사람들을 멈추게 한다는 의미는 약합니다.
let up
압박·비난·강도가 줄어든다는 뜻으로, 명령하거나 통제한다는 느낌은 덜합니다.
stop hounding someone
계속 괴롭히거나 추궁하는 행동 자체를 멈춘다는 의미이며, ‘call off the dogs’보다 설명적입니다.
leave someone alone
누군가를 더 이상 귀찮게 하지 말라는 일반적인 표현으로, 공격적 추적의 이미지가 약합니다.

반의어

hound someone
누군가를 끈질기게 괴롭히거나 추궁한다는 뜻입니다.
go after someone
누군가를 공격하거나 비판하거나 추적하기 시작한다는 넓은 의미의 표현입니다.
turn up the heat
압박의 강도를 높인다는 뜻으로, ‘call off the dogs’와 반대 방향의 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]사냥개나 경비견이 목표물을 쫓거나 공격할 때 주인이 개들을 불러 멈추게 하는 장면에서 나온 비유입니다. 여기서 ‘dogs’는 실제 개가 아니라 누군가를 공격하거나 압박하는 사람들, 조직, 수단을 가리킵니다.

💡 사냥개들이 누군가를 쫓고 있는데 주인이 ‘그만!’ 하고 불러 세우는 장면을 떠올리면, ‘공격·추궁을 멈추게 하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.