Turn up the heat
숙어B2압박이나 강도, 긴장감을 더 높이다
phrase
- 1
어떤 사람이나 조직에 대한 압박, 요구, 경쟁의 강도를 높이다B2
to increase pressure, demands, or competition directed at someone or an organization
The opposition party turned up the heat on the government over the corruption scandal.
야당은 부패 스캔들과 관련해 정부에 대한 압박 수위를 높였다.
The manager turned up the heat on the sales team after three months of poor results.
석 달 동안 실적이 부진하자 관리자는 영업팀에 대한 압박을 더 높였다.
- 2
활동, 노력, 감정, 상황의 강도나 속도를 높이다B2
to make an activity, effort, emotion, or situation more intense or urgent
With only ten minutes left, the home team turned up the heat and scored twice.
10분밖에 남지 않자 홈팀은 공세를 강화해 두 골을 넣었다.
The new advertising campaign is designed to turn up the heat before the product launch.
새 광고 캠페인은 제품 출시 전에 분위기와 관심을 더 끌어올리기 위해 기획되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“increase pressure”보다 더 구어적이고 생생한 표현이며, 단순히 양을 늘리는 것보다 긴장감이나 부담을 높인다는 느낌이 강합니다. “step up the pressure”와 비슷하지만, “turn up the heat”는 더 이미지가 강하고 경쟁적·공격적인 뉘앙스가 있을 수 있습니다.
비유적 표현이므로 공식 문서보다는 뉴스, 회의, 발표, 일상 대화에서 자연스럽습니다. 사람에게 직접 쓰면 압박을 가한다는 의미가 될 수 있어 상황에 따라 공격적으로 들릴 수 있습니다. 실제 온도를 올린다는 문자적 의미로도 쓰이므로 문맥으로 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- step up the pressure
- 의미는 매우 비슷하지만 더 직접적이고 덜 비유적인 표현입니다.
- put pressure on
- 압박을 가한다는 일반적인 표현으로, 강도가 높아지는 느낌은 상대적으로 약합니다.
- raise the stakes
- 압박보다는 위험, 보상, 중요도를 더 크게 만든다는 의미가 강합니다.
- intensify
- 더 격식 있고 일반적인 동사로, 비유적 이미지가 약합니다.
- ramp up
- 생산, 노력, 활동 등을 단계적으로 늘릴 때 자주 쓰이며 비즈니스 맥락에서 흔합니다.
- step up
- 노력이나 행동을 강화한다는 뜻으로, 비교적 중립적입니다.
반의어
- ease off
- 압박이나 강도를 줄인다는 뜻의 구어적 표현입니다.
- back off
- 공격적 태도나 압박을 멈추거나 물러난다는 느낌이 있습니다.
- take the pressure off
- 부담이나 압박을 덜어 준다는 뜻입니다.
- cool things down
- 상황의 긴장이나 감정을 가라앉힌다는 뜻으로, 열의 이미지가 반대입니다.
- tone down
- 말, 행동, 표현의 강도를 낮춘다는 뜻입니다.
- slow down
- 속도나 진행을 늦춘다는 의미로, 압박보다는 속도에 초점이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]난방기나 스토브의 조절 장치를 올려 실제 열을 높이는 말에서 나온 표현입니다. ‘heat’는 영어에서 오래전부터 긴장, 압박, 흥분, 경쟁의 강도를 비유적으로 나타내는 데 쓰였고, 여기서 상황의 ‘열기’를 더 높인다는 의미가 발전했습니다.
💡 불을 더 세게 켜면 주변이 뜨겁고 견디기 어려워지는 장면을 떠올리면 됩니다. 즉, 상황을 더 ‘뜨겁게’ 만들어 상대가 압박을 느끼게 하는 표현입니다.