LC·Dict

call on the carpet

숙어C1
US/ˌkɔːl ɑːn ðə ˈkɑːrpət/UK/ˌkɔːl ɒn ðə ˈkɑːpɪt/

잘못한 일에 대해 윗사람에게 불려가 꾸중이나 문책을 받게 하다

phrase

  1. 1

    잘못이나 실수에 대해 설명을 요구하거나 꾸짖기 위해 누군가를 불러내다C1

    to summon someone in order to reprimand them or make them explain a mistake or wrongdoing

    • The manager called Jake on the carpet for missing the deadline again.

      매니저는 제이크가 또 마감일을 놓친 일로 그를 불러 문책했다.

    • She was called on the carpet after the client complained about her report.

      고객이 그녀의 보고서에 대해 불만을 제기한 후, 그녀는 불려가 질책을 받았다.

뉘앙스 · 쓰임

“reprimand”는 직접적으로 ‘질책하다’라는 일반 동사이고, “call someone on the carpet”는 그 사람을 따로 불러 세워 공식적으로 꾸짖거나 문책하는 장면을 더 생생하게 나타냅니다. “tell someone off”는 더 구어적이고 감정적인 꾸중에 가깝지만, 이 표현은 상하 관계와 공식적 문책의 느낌이 더 강합니다.

보통 목적어를 넣어 “call someone on the carpet” 형태로 씁니다. 수동태 “be called on the carpet”도 매우 흔합니다. 가벼운 농담 상황에도 쓸 수 있지만 기본적으로는 잘못이나 책임 추궁과 관련된 표현이므로, 공식 문서보다는 기사·대화·비즈니스 구어체에서 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

reprimand
가장 일반적이고 다소 격식 있는 표현으로, ‘불러서’ 꾸짖는 상황까지는 반드시 포함하지 않습니다.
tell someone off
더 구어적이고 감정적으로 꾸짖는 느낌이 강하며, 공식적인 문책의 뉘앙스는 약합니다.
haul someone over the coals
영국 영어에서 더 흔하며, 매우 심하게 질책한다는 느낌이 강합니다.
dress someone down
군대식·상하 관계의 엄한 꾸중 느낌이 있으며, 비격식적으로 쓰입니다.

반의어

praise
잘못을 꾸짖는 것이 아니라 잘한 일을 칭찬한다는 뜻입니다.
commend
공식적으로 칭찬하거나 높이 평가한다는 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 권위 있는 사람의 사무실이나 회의실에 깔린 카펫 위로 불려가 문책을 받는 장면에서 나온 표현으로 설명되는 경우가 많습니다. 특히 상사의 사무실에 호출되어 책임을 추궁당하는 이미지를 담고 있습니다.

💡 상사의 사무실 카펫 위에 서서 혼나는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.