cap in hand
숙어C1겸손하거나 굴복한 태도로 도움·용서 등을 구하는
phrase
- 1
굽실거리며, 비굴하게 — 도움·돈·허락·용서 등을 얻기 위해 매우 겸손하거나 굴복한 태도로C1
in a very humble or submissive manner, especially when asking someone for help, money, permission, or forgiveness
After losing the contract, the company went cap in hand to the bank for another loan.
그 계약을 잃은 뒤, 그 회사는 은행에 몸을 낮추고 추가 대출을 요청하러 갔다.
He came back cap in hand, asking his former boss for his old job.
그는 예전 직장을 되찾게 해 달라며 전 상사에게 고개를 숙이고 돌아왔다.
유의어hat in hand, humbly, begging
뉘앙스 · 쓰임
“humbly”보다 더 그림처럼 낮은 자세로 부탁하는 느낌이 강하고, “begging”보다는 반드시 구걸이라는 뜻은 아니지만 체면을 낮추고 간청하는 뉘앙스가 있습니다. “hat in hand”는 특히 미국 영어에서 더 흔한 변형이며 의미는 거의 같습니다.
주로 “go cap in hand to + 사람/기관”, “come cap in hand asking for …”처럼 동사와 함께 씁니다. 실제로 모자를 들고 있다는 뜻이 아니라 비유적 표현입니다. 상황에 따라 상대에게 굴복하거나 자존심을 접는 느낌이 있으므로, 단순히 정중히 부탁한다는 의미로는 너무 강하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hat in hand
- 의미는 거의 같으며, 특히 미국 영어에서 더 흔하게 쓰이는 변형입니다.
- humbly
- 더 일반적인 부사로, ‘cap in hand’처럼 체면을 낮추고 부탁하는 구체적인 이미지나 굴복감은 약합니다.
- begging
- 더 직접적으로 ‘구걸하다/간청하다’라는 뜻이 강하며, 실제 요청의 절박함을 강조합니다.
반의어
- defiantly
- 상대에게 굽히지 않고 반항적·도전적인 태도를 보인다는 뜻입니다.
- proudly
- 자존심을 세우고 당당하게 행동한다는 뜻으로, 낮은 자세와 반대입니다.
- on equal terms
- 어느 한쪽이 굽히지 않고 대등한 입장에서 만난다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]과거 유럽과 영어권 문화에서 남성이 모자를 벗거나 손에 드는 행동은 윗사람에게 예의를 표하거나 복종·존경을 나타내는 몸짓이었습니다. 따라서 ‘cap in hand’는 문자 그대로 모자를 벗어 손에 든 겸손한 자세에서, 비유적으로 도움이나 용서를 구하는 낮은 태도를 뜻하게 되었습니다.
💡 윗사람 앞에서 모자를 벗어 손에 들고 조심스럽게 부탁하는 장면을 떠올리면 ‘cap in hand = 몸을 낮추고 부탁하는’으로 기억하기 쉽습니다.