LC·Dict

hat in hand

숙어C1
/ˌhæt ɪn ˈhænd/

겸손하거나 굽신거리는 태도로 부탁하거나 사과하는

phrase

  1. 1

    겸손하게, 굽신거리며도움이나 돈, 허락, 용서 등을 얻기 위해 겸손하거나 굽신거리는 태도로C1

    in a humble or submissive manner, especially when asking someone for help, money, permission, or forgiveness

    • After losing the client, he went hat in hand to his boss and asked for another chance.

      그는 고객을 잃은 뒤 상사에게 굽신거리며 찾아가 한 번 더 기회를 달라고 부탁했다.

    • The city came hat in hand to the federal government for emergency funding.

      그 도시는 긴급 자금을 얻기 위해 연방 정부에 고개를 숙이고 도움을 요청했다.

뉘앙스 · 쓰임

“humbly”보다 더 구체적으로, 상대에게 부탁하거나 용서를 구하러 가는 장면을 떠올리게 합니다. “begging”은 간절히 구걸한다는 느낌이 더 강하고, “hat in hand”는 겸손함과 약간의 체면 손상, 굽신거림의 뉘앙스를 함께 담습니다.

주로 “go hat in hand to someone”, “come hat in hand”, “return hat in hand”처럼 동작 동사와 함께 씁니다. 실제로 모자를 들고 있다는 뜻이 아니라 비유적 표현인 경우가 대부분입니다. 겸손한 태도를 말하지만, 문맥에 따라 ‘어쩔 수 없이 굽신거린다’는 약간 부정적인 뉘앙스가 있을 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

humbly
가장 일반적인 표현으로, 부탁하거나 사과하는 상황뿐 아니라 넓은 의미의 겸손함을 나타냅니다.
cap in hand
특히 영국 영어에서 비슷하게 쓰이며, ‘공손히 부탁하는’ 느낌이 강합니다.
on bended knee
매우 간절히 애원하거나 청혼하는 상황에도 쓰여, 더 극적이고 감정적인 느낌입니다.

반의어

defiantly
상대에게 굽히지 않고 반항적이거나 도전적인 태도를 나타냅니다.
proudly
자존심을 세우고 당당하게 행동한다는 뜻으로, ‘hat in hand’의 낮추는 태도와 반대됩니다.
arrogantly
겸손함이 아니라 거만하고 우월감을 드러내는 태도를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]과거 서양 문화에서 남성이 인사하거나 존경을 표할 때 모자를 벗어 손에 드는 관습에서 유래했습니다. 모자를 벗는 행동은 상대에게 예의를 보이고 자신을 낮추는 몸짓이었기 때문에, 나중에는 도움이나 용서를 구할 때의 겸손한 태도를 뜻하게 되었습니다.

💡 상대 앞에서 모자를 벗어 손에 들고 조심스럽게 부탁하는 모습을 떠올리면, ‘겸손하게 부탁하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.