LC·Dict

carry the message to Garcia

숙어C1
/ˈkæri ðə ˈmesɪdʒ tə ɡɑrˈsiːə//ˈkæri ðə ˈmesɪdʒ tə ɡɑːˈsiːə/

어려운 임무를 핑계 없이 주도적으로 완수하다

phrase

  1. 1

    어렵거나 불명확한 임무를 세세한 지시 없이 주도적으로 해결하고 끝까지 완수하다C1

    to accomplish a difficult or uncertain task independently, reliably, and without making excuses

    • When the server failed on launch day, Mina carried the message to Garcia and had it running again within an hour.

      출시 당일 서버가 장애를 일으켰을 때, 미나는 주도적으로 문제를 해결해 한 시간 안에 다시 작동하게 했다.

    • The manager wants people who can carry the message to Garcia, not people who stop at the first obstacle.

      그 관리자는 첫 장애물에서 멈추는 사람이 아니라, 어려운 일도 스스로 끝까지 해내는 사람을 원한다.

뉘앙스 · 쓰임

get the job done은 단순히 ‘일을 해내다’에 가깝지만, carry the message to Garcia는 어려운 상황에서도 스스로 판단하고 끝까지 책임지는 태도를 더 강하게 암시합니다. take the initiative와도 비슷하지만, 이 표현은 특히 임무 완수와 충성심·실행력의 뉘앙스가 있습니다.

Garcia는 고유명사이므로 보통 대문자로 씁니다. 오늘날에는 널리 알려진 표현은 아니어서, 상대가 유래를 모르면 의미가 바로 통하지 않을 수 있습니다. 직장에서 사용할 때는 ‘질문하지 말고 무조건 하라’는 식의 권위적인 뉘앙스로 받아들여지지 않도록 문맥에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

get the job done
가장 일반적인 표현으로, 주도성이나 충성심의 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
take the initiative
스스로 먼저 행동한다는 점을 강조하며, 반드시 임무를 끝까지 완수한다는 뜻은 아닐 수 있습니다.
deliver the goods
기대된 성과를 실제로 내놓는다는 뜻으로, 더 구어적이고 결과 중심입니다.

반의어

pass the buck
책임을 남에게 떠넘긴다는 뜻으로, 책임지고 완수한다는 의미와 반대입니다.
drag one's feet
일을 일부러 지연하거나 소극적으로 처리한다는 뜻입니다.
need hand-holding
계속 세세한 도움과 지시가 필요하다는 뜻으로, 독립적으로 처리하는 태도와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]1899년 미국 작가 엘버트 허버드(Elbert Hubbard)의 수필 「A Message to Garcia」에서 유래했습니다. 이 글은 미국-스페인 전쟁 때 앤드루 로언(Andrew Rowan) 중위가 쿠바의 장군 칼릭스토 가르시아(Calixto García)에게 대통령의 메시지를 전달했다는 이야기를 바탕으로, 질문이나 핑계 없이 임무를 완수하는 태도를 찬양했습니다. 실제 역사적 세부 사항은 논란이 있지만, 이 글이 한때 미국 기업·군대 문화에서 널리 읽히며 표현이 관용적으로 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘아무도 정확한 위치를 모르는 Garcia에게 메시지를 꼭 전달해야 한다’고 상상하면, 어려운 임무를 스스로 방법을 찾아 완수한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.