Carry the world before one
숙어C2literary압도적인 성공을 거두며 모든 것을 자기 뜻대로 이끌다
phrase
- 1
계속 승리하거나 큰 성공을 거두어 모든 반대와 장애물을 압도하다C2
to achieve sweeping success and overcome all opposition or obstacles
For a few brilliant years, the young reformer seemed to carry the world before her.
눈부신 몇 년 동안 그 젊은 개혁가는 세상을 압도하며 승승장구하는 듯했다.
After his first victory, the general carried the world before him and was celebrated throughout the country.
첫 승리 이후 그 장군은 파죽지세로 성공을 거두었고 전국에서 칭송을 받았다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘성공하다’보다 훨씬 강하며, 경쟁자나 장애물을 압도하고 연전연승하는 느낌이 있습니다. ‘take the world by storm’은 갑작스러운 인기나 열광을 강조하는 반면, ‘carry the world before one’은 더 문어적이고 장엄하며 저항을 뚫고 나아가는 승리의 이미지를 줍니다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화에서는 ‘be very successful’, ‘take the world by storm’, ‘carry all before one’ 등이 더 자연스럽습니다. 문장에서는 보통 ‘one’ 대신 him, her, them, us 등 실제 대명사를 넣어 ‘carried the world before him’처럼 씁니다. ‘carry the world on one’s shoulders’는 ‘큰 책임을 지다’라는 다른 표현이므로 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- carry all before one
- 의미가 거의 같고 현대 영어에서 이 표현보다 더 자주 쓰입니다.
- sweep all before one
- 상대나 장애물을 쓸어버리듯 압도한다는 이미지가 더 강합니다.
- take the world by storm
- 갑작스러운 인기나 큰 반향을 일으키는 경우에 더 자연스럽습니다.
반의어
- come to grief
- 야심 찬 시도나 계획이 결국 실패하거나 곤경에 빠지는 것을 뜻합니다.
- fall flat
- 공연·계획·농담 등이 기대와 달리 전혀 성공하지 못한다는 뜻입니다.
- meet one’s match
- 압도하지 못하고 자신과 동등하거나 더 강한 상대를 만난다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]전쟁이나 정복의 이미지에서 나온 표현으로, 승리자가 자기 앞에 있는 모든 것을 몰아내거나 제압하며 전진한다는 비유에서 발전했습니다. ‘carry all before one’이라는 더 널리 쓰이는 표현과 같은 계열이며, 18–19세기식 문어체나 역사 서술에서 특히 어울립니다.
💡 ‘세상(world)이 내 앞에서 밀려난다’고 떠올리면, 모든 장애물을 압도하며 성공한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.