cast a shadow
숙어B2분위기나 상황에 어두운 영향·불안·슬픔을 드리우다
phrase
- 1
어떤 일이나 사실이 상황, 분위기, 전망, 평판 등에 슬픔·불안·의심 같은 부정적인 영향을 미치다.B2
to make a situation, event, prospect, or reputation seem less happy, hopeful, certain, or positive.
The corruption allegations cast a shadow over his political career.
부패 의혹은 그의 정치 경력에 어두운 그림자를 드리웠다.
The sudden accident cast a shadow over what should have been a joyful celebration.
갑작스러운 사고는 즐거운 축하 행사가 되었어야 할 자리에 어두운 분위기를 드리웠다.
뉘앙스 · 쓰임
“spoil”은 어떤 일을 망치거나 즐거움을 해친다는 직접적인 느낌이 강하고, “cast a shadow”는 분위기나 인상 위에 어두운 기운이 덮이는 듯한 비유적·문어적 느낌이 더 강하다. “overshadow”는 더 중요한 것이 다른 것을 가려 주목을 빼앗는다는 뜻이 강하며, “cast a shadow”는 슬픔·의심·불안 같은 부정적 영향을 남긴다는 점에 초점이 있다.
주로 cast a shadow over/on/upon + 명사 형태로 쓴다. 과거형도 “cast”로 형태가 같으므로 “casted a shadow”라고 하지 않는 것이 표준적이다. 실제 그림자와 비유적 의미가 모두 가능하므로 문맥상 부정적 분위기인지 물리적 그림자인지 구별해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- overshadow
- 다른 것보다 더 두드러져 그것을 가리거나 중요성을 빼앗는다는 뉘앙스가 강하다.
- put a damper on
- 분위기나 흥을 깨뜨린다는 구어적 표현으로, “cast a shadow”보다 덜 문어적이다.
- cloud
- 전망이나 판단을 흐리게 하거나 우울하게 만든다는 의미로, 더 간결하고 비유적인 동사이다.
반의어
- brighten
- 분위기나 전망을 밝고 긍정적으로 만든다는 뜻이다.
- lift someone's spirits
- 사람의 기분을 북돋우거나 희망을 주는 데 초점이 있다.
- shed light on
- 어떤 일을 밝히거나 이해하기 쉽게 한다는 뜻으로, 어두운 영향을 준다는 의미와 반대 방향의 이미지가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]물체가 빛을 가려 실제 그림자를 만드는 이미지에서 나온 표현이다. 영어에서 “shadow”는 오래전부터 슬픔, 불안, 의혹, 위협 같은 부정적 분위기를 비유하는 말로 쓰였고, “cast”는 ‘던지다, 드리우다’라는 뜻으로 함께 결합해 ‘어두운 영향을 드리우다’라는 관용적 의미가 되었다.
💡 밝은 행사나 좋은 전망 위에 검은 그림자가 덮인 장면을 떠올리면 ‘좋은 분위기를 어둡게 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.