catch a packet
숙어C2informal심한 꾸중·비난·처벌을 받거나 큰 손해를 보다
phrase
- 1
심하게 꾸중을 듣거나 비난을 받다; 벌을 받다C2
to be severely criticized, reprimanded, or punished
If Dad finds out you scratched the car, you'll catch a packet.
네가 차를 긁은 걸 아빠가 알게 되면 너 크게 혼날 거야.
The minister caught a packet in the press after the report was published.
그 보고서가 발표된 뒤 그 장관은 언론에서 거센 비난을 받았다.
- 2
큰 금전적 손실이나 타격을 입다C2
to suffer a large financial loss or serious setback
Investors caught a packet when the company collapsed.
그 회사가 무너지자 투자자들은 큰 손실을 입었다.
He caught a packet on that property deal.
그는 그 부동산 거래에서 큰 손해를 봤다.
뉘앙스 · 쓰임
‘get into trouble’보다 더 심하게 혼나거나 손해를 본다는 느낌이 강하다. ‘catch hell’과 비슷하지만 ‘catch hell’은 더 강하고 미국식·거친 느낌이 있으며, ‘catch a packet’은 영국식이고 약간 오래된 표현처럼 들릴 수 있다.
주로 영국 영어에서 쓰이는 비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에는 적절하지 않다. 미국 영어 화자는 의미를 모를 수 있으므로 국제적인 상황에서는 ‘be severely criticized’, ‘be punished’, ‘suffer a heavy loss’처럼 풀어 쓰는 것이 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- catch hell
- 의미는 비슷하지만 더 거칠고 주로 미국식이며 강한 욕설 느낌이 날 수 있다.
- get into trouble
- 더 일반적이고 중립적이며, 비난이나 처벌의 강도가 반드시 심하다는 뜻은 아니다.
- be taken to task
- 더 격식 있는 표현으로, 잘못에 대해 엄하게 질책받는다는 뜻이다.
- take a hit
- 손실이나 타격을 입는다는 더 현대적이고 폭넓은 표현이다.
- lose a bundle
- 큰돈을 잃는다는 의미가 더 직접적이며 주로 금전 손실에 초점이 있다.
- take a beating
- 금전적 손실뿐 아니라 경쟁이나 비판에서 크게 당한다는 뜻으로도 쓰인다.
반의어
- get away with it
- 잘못을 했지만 벌이나 비난을 받지 않고 넘어간다는 뜻이다.
- be praised
- 비난받는 것이 아니라 칭찬받는다는 직접적인 반대 의미이다.
- make a killing
- 큰 손해를 보는 것이 아니라 큰돈을 번다는 비격식 표현이다.
- come out ahead
- 결과적으로 이익을 보거나 유리한 상태가 된다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않다. ‘packet’은 원래 작은 꾸러미나 소포를 뜻하지만, 영국 비격식 영어에서는 ‘큰 양’ 또는 ‘상당한 것’을 가리키는 말로도 쓰였고, 여기서 ‘큰 타격이나 꾸중을 받다’라는 의미가 발전한 것으로 보인다.
💡 ‘packet’을 작은 소포가 아니라 ‘한꺼번에 날아오는 큰 꾸러미 같은 비난/손실’로 떠올리면 쉽다. 즉, 무언가 나쁜 것을 한 보따리로 ‘받는다’고 기억하자.