cattle truck
숙어C2slang‘fuck’을 완곡하게 대신하는 영국·호주식 라임 속어
phrase
- 1
fuck을 직접 말하지 않기 위해 쓰는 완곡한 라임 속어 표현C2
a euphemistic rhyming-slang substitute for “fuck,” especially in fixed informal expressions
I don’t give a cattle truck what he thinks.
그가 뭐라고 생각하든 난 전혀 신경 안 써.
What the cattle truck is going on here?
여기 대체 무슨 일이 벌어지고 있는 거야?
유의어fuck, fudge, what the hell
뉘앙스 · 쓰임
fuck보다 직접적이지 않고 장난스럽거나 완곡한 느낌이 강합니다. 그러나 결국 욕설을 대신하는 말이므로 bloody hell, damn 같은 가벼운 감탄사보다 더 거칠게 들릴 수 있습니다. rhyming slang 특유의 말장난이므로 격식 있는 자리나 국제적인 상황에서는 의미가 잘 전달되지 않을 수 있습니다.
친한 사이의 농담이나 비격식 대화에서만 쓰는 것이 안전합니다. 욕설을 우회한 표현이지만 여전히 무례하게 들릴 수 있으므로 직장, 공식 발표, 교사·상사와의 대화에서는 피하세요. 미국인이나 영어 학습자에게는 ‘소 운반 트럭’이라는 문자적 의미로 오해될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fuck
- 직접적인 욕설로 훨씬 더 노골적이고 공격적으로 들립니다.
- fudge
- fuck을 순화한 표현으로, cattle truck보다 더 널리 이해되고 덜 거칠게 들립니다.
- what the hell
- 놀람·짜증을 나타내는 흔한 표현이며, 라임 속어 느낌은 없습니다.
반의어
- care
- I don’t give a cattle truck의 의미와 반대로 ‘신경 쓰다, 관심을 가지다’라는 뜻입니다.
- mind
- 무언가를 꺼리거나 중요하게 여기다는 뜻으로, 무관심을 나타내는 용법과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]cattle truck은 ‘소 운반 트럭’이라는 보통 명사에서 왔으며, truck이 fuck과 운이 맞기 때문에 영국·호주식 rhyming slang에서 fuck의 완곡한 대체어로 쓰이게 되었습니다. 라임 속어는 원래 특정 단어와 운이 맞는 다른 구를 사용해 의미를 숨기거나 장난스럽게 바꾸는 영어권 속어 방식입니다.
💡 truck이 fuck과 운이 같다는 점을 기억하세요. ‘소 트럭(cattle truck)’이라는 엉뚱한 이미지를 떠올리면 욕설을 돌려 말하는 장난스러운 표현이라는 점을 외우기 쉽습니다.