LC·Dict

chew the scenery

숙어C1informal
US/ˌtʃuː ðə ˈsiːnəri/

배우가 지나치게 과장되고 연극적으로 연기하다

phrase

  1. 1

    배우나 말하는 사람이 지나치게 과장되고 극적으로 행동하거나 연기하다.C1

    to act or behave in an exaggerated, theatrical, or melodramatic manner.

    • The villain chewed the scenery in every scene, rolling his eyes and shouting every line.

      그 악당은 모든 장면에서 눈을 굴리고 대사를 소리치며 과장된 연기를 했다.

    • She was clearly chewing the scenery, but the audience loved every minute of it.

      그녀는 분명히 지나치게 과장되게 연기하고 있었지만, 관객들은 그 모든 순간을 즐겼다.

뉘앙스 · 쓰임

overact보다 더 생생하고 비유적인 표현으로, 단순히 ‘과장 연기하다’를 넘어 무대나 화면을 잡아먹을 듯이 과하게 존재감을 드러낸다는 느낌이 있습니다. ham it up은 일부러 익살스럽게 과장한다는 뉘앙스가 더 강하고, chew the scenery는 비평적·풍자적 맥락에서 더 자주 쓰입니다.

주로 배우나 공연자에게 쓰지만, 일상적으로 누군가가 지나치게 극적으로 말하거나 행동할 때도 비유적으로 쓸 수 있습니다. 다소 비판적이거나 조롱하는 느낌이 있으므로 직접 사람에게 말할 때는 조심해야 합니다. 보통 진행형이나 과거형으로 많이 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

overact
가장 직접적인 표현으로, 비유적 느낌은 덜하고 단순히 연기가 과하다는 뜻입니다.
ham it up
일부러 우스꽝스럽게 과장한다는 느낌이 더 강하며, 때로는 장난스럽거나 긍정적으로도 쓰입니다.
overdo it
연기뿐 아니라 행동·노력·표현 등 전반에 쓸 수 있는 더 넓은 표현입니다.

반의어

underplay
감정이나 표현을 절제해서 연기한다는 뜻입니다.
play it straight
과장 없이 진지하고 담백하게 연기하거나 행동한다는 뜻입니다.
be subtle
눈에 띄게 과장하지 않고 섬세하고 절제된 방식으로 표현한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]극장과 영화계에서 나온 표현으로, 배우가 너무 과장되게 연기해서 무대 배경까지 씹어 먹을 듯하다는 과장된 이미지에서 비롯된 말입니다. ‘scenery’는 무대의 배경 장치나 세트를 가리키며, ‘chew’는 문자 그대로 씹는다는 뜻이지만 여기서는 지나치게 강렬하고 과한 연기를 비유합니다.

💡 배우가 너무 열정적으로 연기해서 무대 세트까지 씹어 먹는 모습을 떠올리면 ‘과장 연기하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.