chicken oriental
숙어C2slang미친 듯이 흥분하거나 화를 내는 상태를 뜻하는 영국식 속어
phrase
- 1
미친 듯이 흥분하거나, 화를 내거나, 제정신이 아닌 듯 행동하다C2
to become or be wildly excited, angry, irrational, or out of control
When he saw the damage to his car, he went completely chicken oriental.
그는 자기 차가 망가진 것을 보고 완전히 이성을 잃고 난리쳤다.
The crowd went chicken oriental when the band came on stage.
밴드가 무대에 오르자 관중은 미친 듯이 열광했다.
뉘앙스 · 쓰임
“mental”보다 훨씬 장난스럽고 속어적인 표현이며, 운율을 이용한 말장난 느낌이 강합니다. “crazy”나 “mad”는 일반적으로 널리 쓰이지만, “chicken oriental”은 영국식 유머나 비격식 대화에서나 자연스럽습니다.
매우 비격식적인 영국식 속어이므로 공식 문서, 직장 내 진지한 대화, 낯선 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 특히 정신질환을 조롱하는 듯하게 들릴 수 있으므로 사람을 비하하는 맥락에서는 쓰지 않는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go mental
- 가장 직접적인 동의 표현이며, 더 널리 쓰이지만 여전히 비격식적입니다.
- go crazy
- 미국식·영국식 모두에서 널리 쓰이며, 문맥에 따라 흥분·분노·혼란을 모두 나타낼 수 있습니다.
- lose it
- 감정 조절을 잃고 화를 내거나 울거나 폭발하는 상황에 더 초점이 있습니다.
- go berserk
- 폭력적이거나 통제 불가능할 정도로 격해지는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- keep calm
- 침착함을 유지한다는 뜻으로, 감정이 폭발하는 것과 반대입니다.
- stay composed
- 격식 있는 표현으로, 압박 속에서도 차분하고 품위를 유지한다는 뜻입니다.
- keep one's cool
- 비격식 표현으로, 화가 나거나 당황해도 냉정을 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영국식 운율 속어 또는 운율을 이용한 말장난에서 나온 표현으로, “chicken oriental”이 “mental”과 운이 맞기 때문에 ‘미친, 제정신이 아닌’이라는 뜻으로 쓰이게 되었습니다. 전통적인 Cockney rhyming slang과 비슷한 방식이지만, 현대적이고 장난스러운 속어에 가깝습니다.
💡 “chicken oriental”의 끝소리 “-ental”이 “mental”과 비슷하게 들린다고 기억하면 됩니다: chicken oriental = mental.