Clock the tea
숙어C2slang숨은 진실이나 가십, 분위기를 알아채다.
phrase
- 1
숨겨진 진실, 가십, 속사정, 미묘한 분위기를 알아채거나 간파하다.C2
To notice, understand, or infer the hidden truth, gossip, inside story, or social subtext of a situation.
She clocked the tea as soon as they stopped following each other online.
그들이 온라인에서 서로 팔로우를 끊자마자 그녀는 무슨 속사정이 있는지 눈치챘다.
If you clock the tea, you’ll understand why nobody mentioned his name at dinner.
그 속사정을 눈치채면, 왜 저녁 자리에서 아무도 그의 이름을 언급하지 않았는지 이해할 거야.
뉘앙스 · 쓰임
‘spill the tea’는 가십이나 진실을 ‘말해 주다/폭로하다’에 초점이 있고, ‘clock the tea’는 그것을 ‘눈치채다/간파하다’에 초점이 있습니다. ‘clock it’은 무엇이든 알아채는 더 넓은 표현이고, ‘clock the tea’는 특히 가십·속사정·사회적 분위기를 알아챈다는 뉘앙스가 강합니다.
매우 비격식적이고 최신 속어 느낌이 강하므로 공식 글쓰기, 직장 이메일, 시험 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 또한 모든 영어 화자가 익숙한 고정 관용구는 아니므로, 문맥 없이 쓰면 어색하거나 뜻이 불분명할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- clock it
- 더 일반적으로 ‘그것을 알아채다’라는 뜻이며, 반드시 가십이나 속사정을 가리키지는 않습니다.
- read between the lines
- 말이나 글의 숨은 뜻을 파악한다는 더 표준적이고 덜 속어적인 표현입니다.
- get the picture
- 상황을 이해한다는 뜻으로, 가십보다는 전반적 이해에 가깝습니다.
반의어
- miss the point
- 핵심이나 의미를 이해하지 못한다는 뜻입니다.
- be clueless
- 상황을 전혀 모르거나 눈치가 없다는 더 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘clock’은 현대 영어 속어에서 ‘알아채다, 확인하다, 간파하다’라는 뜻으로 쓰이고, ‘tea’는 특히 흑인 영어와 LGBTQ+/드래그 문화권에서 ‘진실, 가십, 속사정’을 뜻하는 말로 대중화되었습니다. 두 요소가 결합해 ‘가십이나 진실을 알아채다’라는 의미의 현대적 표현이 되었습니다.
💡 ‘tea’를 ‘가십’으로 기억하고, ‘clock’을 ‘딱 보고 알아채다’로 기억하면 됩니다. 즉 ‘clock the tea’는 ‘그 가십/진실을 딱 알아채다’입니다.