Close as wax
숙어C2literary비밀을 잘 지키고 좀처럼 속내를 드러내지 않는
phrase
- 1
비밀을 잘 지키고 자신의 생각이나 정보를 거의 말하지 않는C2
very secretive, reserved, or unwilling to share information
Ask him what happened if you like, but he is close as wax about family matters.
원한다면 그에게 무슨 일이 있었는지 물어봐도 되지만, 그는 가족 문제에 대해서는 입이 매우 무겁다.
The old lawyer was close as wax and never repeated a client’s secret.
그 늙은 변호사는 입이 무거워서 의뢰인의 비밀을 절대 남에게 말하지 않았다.
- 2
돈이나 물건을 내놓는 데 매우 인색한C2
very stingy or unwilling to spend money
He was close as wax with his money, though generous with advice.
그는 조언은 아끼지 않았지만 돈에 대해서는 몹시 인색했다.
The phrase can sometimes mean that a person is close as wax in business dealings.
이 표현은 때때로 어떤 사람이 사업 거래에서 매우 인색하다는 뜻으로 쓰일 수 있다.
유의어tight-fisted, stingy, miserly
반의어generous, open-handed
뉘앙스 · 쓰임
“tight-lipped”는 현대 영어에서 가장 자연스럽고 중립적인 표현이고, “close-mouthed”는 말수가 적고 비밀스러운 느낌이 강합니다. “close as wax”는 훨씬 더 고풍스럽고 문학적인 표현이라 일상 대화보다는 소설이나 옛 문체에서 어울립니다.
현대 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 학습자가 직접 사용하면 다소 어색하거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 보통은 “tight-lipped,” “secretive,” “close-mouthed,” “keeps his own counsel” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 또한 close의 발음은 동사 close /kloʊz/가 아니라 형용사 close /kloʊs/입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tight-lipped
- 현대 영어에서 훨씬 흔하며, 정보를 일부러 말하지 않는다는 느낌이 강함
- close-mouthed
- 말수가 적고 비밀을 잘 드러내지 않는다는 뜻으로 비교적 직접적임
- keeps his own counsel
- 자기 생각이나 계획을 남에게 말하지 않는다는 점을 점잖게 표현함
- tight-fisted
- 돈을 쓰기 싫어하는 사람을 가리키는 현대적이고 흔한 표현
- stingy
- 가장 일반적인 단어로, 돈이나 물건을 나누기 싫어한다는 부정적 의미
- miserly
- 구두쇠처럼 지나치게 인색하다는 더 강하고 문어적인 표현
반의어
- open book
- 생각과 감정을 숨기지 않아 쉽게 파악할 수 있는 사람을 가리킴
- loose-lipped
- 비밀을 쉽게 말해 버리는 부정적인 뉘앙스가 있음
- talkative
- 단순히 말이 많은 성격을 뜻하며, 반드시 비밀 누설을 의미하지는 않음
- generous
- 돈, 시간, 도움 등을 기꺼이 베푸는 긍정적인 표현
- open-handed
- 아낌없이 주는 성향을 나타내는 다소 문어적인 표현
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, wax는 밀랍을 뜻하며 밀봉하거나 틈을 막는 데 쓰였기 때문에 ‘단단히 닫힌, 새어 나가지 않는’ 이미지와 연결됩니다. 따라서 ‘밀랍처럼 닫혀 있다’는 비유가 말이나 비밀이 밖으로 나오지 않는 사람을 가리키게 된 것으로 볼 수 있습니다. 또한 옛 영어에서 close는 ‘비밀스러운’뿐 아니라 ‘인색한’이라는 뜻도 있어, 문맥에 따라 두 의미가 생길 수 있습니다.
💡 밀랍으로 편지를 봉하면 안의 내용이 새어 나오지 않습니다. 그래서 “close as wax”를 ‘밀랍 봉인처럼 입이 꼭 닫힌 사람’으로 기억하면 좋습니다.