coon it
숙어C2informal손발을 짚고 라쿤처럼 조심스럽게 기어가거나 기어오르다
phrase
- 1
손과 발을 써서, 특히 좁거나 위험하거나 걷기 어려운 곳을 라쿤처럼 기어가거나 기어오르다C2
to crawl, climb, or clamber on all fours, especially across, over, or up something difficult
The bridge was gone, so we had to coon it across the fallen tree.
다리가 없어져서 우리는 쓰러진 나무 위를 손발로 기어 건너가야 했다.
In the old story, the boy cooned it up the muddy bank to escape the rising water.
그 옛이야기에서 소년은 불어난 물을 피해 진흙 둑을 손발로 기어올라갔다.
뉘앙스 · 쓰임
“crawl”은 일반적으로 ‘기어가다’라는 중립적 표현이고, “clamber”는 힘들게 기어오르거나 넘어가는 느낌이 강합니다. “scramble”은 급히 허둥지둥 오르내리는 느낌이 있습니다. “coon it”은 라쿤의 움직임을 떠올리게 하는 방언적·구식 표현이며, 현대에는 단어 자체의 인종차별적 함의 때문에 거의 쓰지 않는 것이 안전합니다.
현대 영어에서 “coon”은 매우 모욕적인 인종차별적 비속어로 받아들여질 수 있습니다. 이 표현이 라쿤에서 온 의미로 쓰였더라도 오해를 부를 수 있으므로, 직접 말하거나 쓰지 말고 “crawl across,” “clamber over,” “scramble up” 같은 표현을 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- crawl
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 불쾌한 함의가 없다.
- clamber
- 힘들게 기어오르거나 넘어간다는 느낌이 강하다.
- scramble
- 급하거나 서툴게 기어오르거나 움직이는 느낌이 있다.
- go on all fours
- 손과 발을 모두 짚고 움직인다는 뜻을 직접적으로 나타내는 중립적 표현이다.
반의어
- walk upright
- 손을 짚지 않고 똑바로 서서 걷는다는 뜻이다.
- stride across
- 기어가는 것이 아니라 자신 있게 성큼성큼 건너간다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]“coon”은 원래 “raccoon”의 줄임말로도 쓰였으며, 이 표현은 라쿤이 손발을 써서 기어오르거나 이동하는 모습에서 나온 것으로 보입니다. 그러나 “coon”은 이후 영어권에서 흑인을 비하하는 인종차별적 표현으로도 쓰이게 되어, 현대에는 이 표현 전체가 매우 부적절하게 들릴 수 있습니다.
💡 라쿤이 나무나 울타리를 손발로 기어오르는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽지만, 실제 사용은 피하고 “crawl”이나 “clamber”로 바꿔 말하세요.