LC·Dict

cop it

숙어C1informal
US/ˈkɑːp ɪt/UK/ˈkɒp ɪt/

혼나거나 벌을 받다; 나쁜 일을 당하다

phrase

  1. 1

    잘못이나 상황의 결과로 혼나거나 벌을 받거나 비난을 듣다C1

    to be punished, scolded, or criticized as a result of something

    • If Dad finds out we broke the window, we’ll really cop it.

      아빠가 우리가 창문을 깬 걸 알면 우리는 정말 크게 혼날 거야.

    • The manager copped it from customers after the delivery was delayed again.

      배송이 또 지연되자 매니저는 고객들에게 비난을 들었다.

  2. 2

    나쁜 일이나 피해를 당하다; 드물게 죽다C1

    to suffer something bad; in older informal use, to be killed

    • Small businesses often cop it hardest when costs rise.

      비용이 오르면 소규모 사업체들이 흔히 가장 큰 피해를 입는다.

    • In old war stories, soldiers who copped it were those who never came back.

      옛 전쟁 이야기에서 ‘copped it’한 군인들은 돌아오지 못한 사람들을 뜻했다.

뉘앙스 · 쓰임

“get into trouble”보다 더 구어적이고 영국·호주식 느낌이 강하며, ‘혼나다’뿐 아니라 ‘비난이나 손해를 뒤집어쓰다’라는 뉘앙스가 있습니다. “take the blame”은 책임을 지는 데 초점이 있고, “cop it”은 그 결과로 혼나거나 피해를 입는 상황에 초점이 있습니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어에서는 잘 모를 수 있으므로 국제적 상황에서는 “get into trouble,” “be punished,” “be criticized”처럼 풀어 쓰는 것이 안전합니다. 목적어 없이 “cop it” 형태로 쓰는 것이 일반적이며, 과거형은 “copped it”입니다.

유의어 뉘앙스 비교

get into trouble
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘cop it’보다 영국·호주식 느낌이나 구어적 강도가 약합니다.
be told off
특히 윗사람에게 꾸중을 듣는다는 의미가 강하며, 벌이나 피해를 당한다는 뜻은 약합니다.
catch hell
미국식 구어 표현에 가깝고, 매우 심하게 혼나거나 비난받는다는 뉘앙스가 있습니다.
suffer
가장 일반적인 표현으로, ‘cop it’의 구어적이고 관용적인 느낌은 없습니다.
take the hit
피해나 손실을 감수한다는 뜻이 강하며, 비난이나 꾸중의 의미는 상대적으로 약합니다.
be killed
‘죽다’라는 의미를 직접적으로 나타내며, ‘cop it’의 완곡하고 속어적인 느낌은 없습니다.

반의어

get away with it
잘못을 하고도 벌을 받지 않고 넘어간다는 뜻으로, ‘cop it’과 반대 상황입니다.
escape punishment
처벌을 피한다는 뜻의 더 직접적이고 다소 격식 있는 표현입니다.
come through unscathed
어려운 일을 겪고도 다치거나 피해를 입지 않았다는 뜻입니다.
survive
죽지 않고 살아남는다는 뜻으로, ‘cop it’의 오래된 ‘죽다’ 의미와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“cop”은 18세기 이후 영어 속어에서 ‘잡다, 붙잡다, 받다’라는 의미로 쓰였습니다. 여기서 ‘cop it’은 어떤 결과나 벌, 타격을 ‘받다’라는 뜻으로 발전한 것으로 보입니다. 영국과 호주 영어에서 특히 비격식 표현으로 자리 잡았습니다.

💡 ‘cop’이 ‘받다/붙잡다’라는 속어라고 기억하면, ‘cop it’은 나쁜 결과를 ‘받아 버리다’ → ‘혼나다, 당하다’로 연결해 외우기 쉽습니다.