cop it
숙어C1informal혼나거나 벌을 받다; 나쁜 일을 당하다
phrase
- 1
잘못이나 상황의 결과로 혼나거나 벌을 받거나 비난을 듣다C1
to be punished, scolded, or criticized as a result of something
If Dad finds out we broke the window, we’ll really cop it.
아빠가 우리가 창문을 깬 걸 알면 우리는 정말 크게 혼날 거야.
The manager copped it from customers after the delivery was delayed again.
배송이 또 지연되자 매니저는 고객들에게 비난을 들었다.
- 2
나쁜 일이나 피해를 당하다; 드물게 죽다C1
to suffer something bad; in older informal use, to be killed
Small businesses often cop it hardest when costs rise.
비용이 오르면 소규모 사업체들이 흔히 가장 큰 피해를 입는다.
In old war stories, soldiers who copped it were those who never came back.
옛 전쟁 이야기에서 ‘copped it’한 군인들은 돌아오지 못한 사람들을 뜻했다.
뉘앙스 · 쓰임
“get into trouble”보다 더 구어적이고 영국·호주식 느낌이 강하며, ‘혼나다’뿐 아니라 ‘비난이나 손해를 뒤집어쓰다’라는 뉘앙스가 있습니다. “take the blame”은 책임을 지는 데 초점이 있고, “cop it”은 그 결과로 혼나거나 피해를 입는 상황에 초점이 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어에서는 잘 모를 수 있으므로 국제적 상황에서는 “get into trouble,” “be punished,” “be criticized”처럼 풀어 쓰는 것이 안전합니다. 목적어 없이 “cop it” 형태로 쓰는 것이 일반적이며, 과거형은 “copped it”입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get into trouble
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘cop it’보다 영국·호주식 느낌이나 구어적 강도가 약합니다.
- be told off
- 특히 윗사람에게 꾸중을 듣는다는 의미가 강하며, 벌이나 피해를 당한다는 뜻은 약합니다.
- catch hell
- 미국식 구어 표현에 가깝고, 매우 심하게 혼나거나 비난받는다는 뉘앙스가 있습니다.
- suffer
- 가장 일반적인 표현으로, ‘cop it’의 구어적이고 관용적인 느낌은 없습니다.
- take the hit
- 피해나 손실을 감수한다는 뜻이 강하며, 비난이나 꾸중의 의미는 상대적으로 약합니다.
- be killed
- ‘죽다’라는 의미를 직접적으로 나타내며, ‘cop it’의 완곡하고 속어적인 느낌은 없습니다.
반의어
- get away with it
- 잘못을 하고도 벌을 받지 않고 넘어간다는 뜻으로, ‘cop it’과 반대 상황입니다.
- escape punishment
- 처벌을 피한다는 뜻의 더 직접적이고 다소 격식 있는 표현입니다.
- come through unscathed
- 어려운 일을 겪고도 다치거나 피해를 입지 않았다는 뜻입니다.
- survive
- 죽지 않고 살아남는다는 뜻으로, ‘cop it’의 오래된 ‘죽다’ 의미와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“cop”은 18세기 이후 영어 속어에서 ‘잡다, 붙잡다, 받다’라는 의미로 쓰였습니다. 여기서 ‘cop it’은 어떤 결과나 벌, 타격을 ‘받다’라는 뜻으로 발전한 것으로 보입니다. 영국과 호주 영어에서 특히 비격식 표현으로 자리 잡았습니다.
💡 ‘cop’이 ‘받다/붙잡다’라는 속어라고 기억하면, ‘cop it’은 나쁜 결과를 ‘받아 버리다’ → ‘혼나다, 당하다’로 연결해 외우기 쉽습니다.