Copy that
숙어B2무전이나 대화에서 ‘알겠습니다’, ‘이해했습니다’라는 뜻
phrase
- 1
알겠습니다, 이해했습니다 — 상대의 말이나 지시를 정확히 들었고 이해했음을 나타내는 표현B2
Used to confirm that you have received and understood what someone has said or instructed.
“Meet me at the south entrance in ten minutes.” “Copy that.”
“10분 뒤에 남쪽 입구에서 만나.” “알겠어.”
The dispatcher said, “Avoid the main road,” and the driver replied, “Copy that.”
배차 담당자가 “큰길은 피하세요”라고 하자 운전자는 “알겠습니다”라고 답했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘I understand’보다 짧고 현장감 있는 표현이며, ‘Roger that’과 매우 비슷하지만 ‘copy that’은 메시지를 ‘받고 이해했다’는 느낌이 더 강합니다. ‘OK’보다 더 명확히 지시나 정보를 접수했다는 뉘앙스가 있고, ‘will do’는 이해뿐 아니라 ‘그렇게 하겠다’는 실행 의지가 더 강합니다.
상대의 말을 들었고 이해했다는 응답으로 쓰며, 보통 명령·지시·정보 전달 뒤에 사용합니다. 공식 이메일이나 격식 있는 보고서에서는 ‘Understood’, ‘I understand’, ‘Noted’ 등이 더 자연스럽습니다. 친구 사이에서 농담처럼 쓰면 약간 과장된 군대식 말투처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- roger that
- 무전·군대식 표현으로 매우 비슷하지만, ‘roger’는 메시지를 수신했다는 통신 용어의 느낌이 더 강합니다.
- understood
- 더 일반적이고 비교적 격식 있는 표현으로, 업무 상황에서도 자연스럽습니다.
- noted
- 정보를 기록하거나 기억해 두겠다는 느낌이 강하며, 다소 딱딱하게 들릴 수 있습니다.
- will do
- 이해했다는 뜻뿐 아니라 지시받은 일을 실제로 하겠다는 의미가 더 뚜렷합니다.
반의어
- I don't understand
- 상대의 말이나 지시를 이해하지 못했음을 직접적으로 나타냅니다.
- say again
- 무전식 표현으로, 메시지를 다시 말해 달라는 뜻입니다.
- unclear
- 내용이 명확하지 않거나 확인이 필요하다는 뜻으로, ‘copy that’과 반대되는 상황에서 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘copy’는 무전 통신에서 ‘메시지를 받아 적다, 수신하다’라는 뜻으로 쓰였습니다. 그래서 ‘Do you copy?’는 ‘들립니까? 이해했습니까?’라는 뜻이 되었고, 이에 대한 응답으로 ‘Copy that’이 ‘그 메시지를 수신했고 이해했다’는 의미로 굳어졌습니다.
💡 상대의 말을 머릿속에 ‘복사(copy)’해서 저장했다고 생각하면 ‘알겠습니다, 접수했습니다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.