LC·Dict

couch a hogshead

숙어C2slang
/kaʊtʃ ə ˈhɔːɡzhed//kaʊtʃ ə ˈhɒɡzhed/

잠자리에 들다, 누워 자다라는 뜻의 매우 오래된 속어

phrase

  1. 1

    누워서 자다; 잠자리에 들다.C2

    To lie down to sleep; to go to bed.

    • In old slang, a tired traveller might say he wanted to couch a hogshead for the night.

      옛 속어로는 지친 여행자가 하룻밤 누워 자고 싶다고 말할 때 이 표현을 쓸 수 있었다.

    • The phrase “couch a hogshead” meant simply “to sleep,” though it is now obsolete.

      “couch a hogshead”라는 표현은 단순히 ‘자다’라는 뜻이었지만, 지금은 쓰이지 않는 말이다.

뉘앙스 · 쓰임

현대 영어의 “hit the sack”이나 “turn in”은 자연스럽고 알아듣기 쉬운 표현이지만, “couch a hogshead”는 고어적이고 익살스러운 옛 속어 느낌이 강합니다. 실제 대화에서는 의미 전달보다 역사적 분위기나 희귀한 표현을 보여 주는 효과가 큽니다.

현대 영어 학습자가 일상적으로 사용할 표현은 아닙니다. ‘자다’라는 뜻으로 말하고 싶다면 “go to sleep,” “go to bed,” “turn in,” “hit the sack” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 이 표현은 인용하거나 옛날 속어를 설명할 때만 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

go to sleep
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
go to bed
잠자리에 들러 간다는 일상적인 표현입니다.
turn in
비격식적이지만 현대 영어에서 자연스럽게 쓰입니다.
hit the sack
현대 비격식 표현으로, 피곤해서 자러 간다는 느낌이 있습니다.

반의어

stay up
잠을 자지 않고 깨어 있다는 뜻입니다.
keep awake
의식적으로 깨어 있으려 한다는 느낌이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 불분명하지만, “couch”는 ‘눕히다, 눕다’라는 뜻의 동사이고 “hogshead”는 큰 술통을 뜻합니다. 이 표현은 18~19세기 영국의 속어·캔트(cant) 계열 표현으로 기록된 것으로 보이며, 문자 그대로는 ‘큰 술통을 눕히다’라는 우스꽝스러운 이미지가 ‘몸을 눕혀 자다’라는 뜻으로 연결된 것으로 이해할 수 있습니다.

💡 큰 술통(hogshead)을 옆으로 눕히듯이, 사람도 몸을 눕혀 잔다고 연상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.