hit the sack
숙어B1informal/hɪt ðə sæk/가끔 쓰임
잠자리에 들다, 자러 가다
phrase
- 1
잠자리에 들다, 자러 가다 — 잠자리에 들다; 자러 가다B1
to go to bed, especially because one is tired
I’m exhausted, so I’m going to hit the sack.
나 너무 지쳐서 이제 자러 갈 거야.
We have an early flight tomorrow, so let’s hit the sack soon.
내일 비행기가 이르니까 우리 곧 자러 가자.
뉘앙스 · 쓰임
‘go to bed’보다 더 구어적이고 친근한 표현이며, 피곤해서 잠자리에 든다는 느낌이 자주 포함됩니다. ‘go to sleep’은 실제로 잠이 드는 행위에 초점이 있고, ‘hit the sack’은 잠자리에 들러 간다는 상황 전체를 가볍게 말합니다.
비격식 표현이므로 공식적인 글이나 격식을 차린 상황에서는 ‘go to bed’, ‘retire for the night’ 등이 더 적절합니다. 명령형이나 미래 표현으로도 자주 쓰이지만, 매우 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go to bed
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 격식·비격식 상황 모두에서 쓸 수 있습니다.
- turn in
- ‘hit the sack’과 비슷하게 비격식이며, 하루를 마치고 잠자리에 든다는 느낌이 있습니다.
- go to sleep
- 잠자리에 드는 것보다 실제로 잠드는 행위에 더 초점이 있습니다.
- call it a night
- 활동이나 모임을 끝내고 밤을 마무리한다는 뜻으로, 반드시 즉시 잠든다는 의미는 아닐 수 있습니다.
반의어
- stay up
- 자지 않고 깨어 있다는 뜻입니다.
- wake up
- 잠에서 깨다는 뜻으로, 잠자리에 드는 것과 반대 방향의 행동입니다.
- get up
- 침대에서 일어나다라는 뜻으로, ‘자러 가다’와 반대되는 일상 동작입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 영어에서 ‘sack’이 짚이나 천으로 만든 간이 침낭 또는 매트리스를 가리키던 데서 유래한 것으로 여겨집니다. ‘hit’은 여기서 실제로 때린다는 뜻이 아니라 어떤 장소로 가거나 몸을 던지듯 눕는다는 구어적 의미로 쓰입니다.
💡 피곤해서 침대라는 ‘sack’ 위에 털썩 ‘hit’하듯 눕는 모습을 떠올리면 ‘자러 가다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.