cov·er-shame
C2archaic수치스러운 일을 감추기 위한 구실이나 위장이라는 뜻의 매우 드문·고어적 명사
noun명사
- 1
수치 은폐 구실, 치부 가리개 — 수치스럽거나 불명예스러운 일을 감추기 위해 쓰는 구실, 위장, 또는 덮개C2〔general〕
something used to hide shame, disgrace, or a shameful fact
In the poem, public charity becomes a cover-shame for private greed.
그 시에서 공개적인 자선은 사적인 탐욕을 감추는 위장이 된다.
The historian described the ceremony as a cover-shame for the king's failure.
그 역사가는 그 의식을 왕의 실패를 감추기 위한 구실로 묘사했다.
반의어disclosure, confession
뉘앙스 · 쓰임
excuse는 ‘변명’에 가깝고, disguise는 ‘위장’ 자체를 말하며, cover-up은 특히 잘못이나 비리를 조직적으로 은폐하는 행위를 뜻합니다. cover-shame은 ‘수치를 덮기 위한 것’이라는 오래되고 문어적인 느낌이 강합니다.
현대 회화나 일반 작문에서는 거의 쓰지 않는 단어입니다. 사용하면 고풍스럽거나 사전적인 느낌이 나므로, 특별한 문학적 효과가 아니라면 excuse, disguise, cover-up 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- disguise
- 정체나 진실을 숨기기 위한 ‘위장’이라는 넓은 뜻으로, 더 일반적입니다.
- excuse
- 잘못을 정당화하거나 설명하려는 ‘변명’에 가깝습니다.
- cover-up
- 잘못이나 비밀을 의도적으로 은폐하는 행위라는 현대적 표현입니다.
반의어
- disclosure
- 숨기던 사실을 드러내는 ‘공개’나 ‘폭로’를 뜻합니다.
- confession
- 잘못이나 숨긴 일을 스스로 인정하는 ‘고백’입니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
noun+prep+noun
- a cover-shame for disgrace불명예를 감추기 위한 구실
verb+prep+noun
- serve as a cover-shame수치를 감추는 구실로 작용하다
verb+noun+prep+noun
- use something as a cover-shame무엇을 수치를 감추는 위장으로 쓰다
어원 · 암기 팁
[Old French and Old English]cover는 ‘덮다, 가리다’를 뜻하는 Old French couvrir에서, shame은 ‘수치, 부끄러움’을 뜻하는 Old English scamu에서 온 말입니다. 두 요소가 결합해 ‘수치를 덮는 것’이라는 의미를 이룹니다.
cover(덮다, 가리다) + shame(수치, 부끄러움)
💡 ‘shame을 cover하는 것’이라고 기억하면 ‘수치를 감추는 구실/위장’이라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.