Cowboy up
구동사C1informal힘든 상황에서 용기를 내어 버티거나 해내다
phrasal verb구동사
- 1
용기를 내다, 꿋꿋이 버티다 — 힘들거나 두려운 상황에서 용기를 내어 불평하지 않고 버티거나 행동하다C1
to behave bravely and determinedly in a difficult, painful, or frightening situation, especially without complaining
We lost the first game, but now we have to cowboy up and win the next one.
우리는 첫 경기를 졌지만, 이제 마음을 다잡고 다음 경기를 이겨야 한다.
The work is hard, but if you want to finish today, you need to cowboy up.
일은 힘들지만 오늘 끝내고 싶다면 용기를 내서 버텨야 한다.
유의어tough it out, step up, show grit
반의어give up, back down, chicken out
뉘앙스 · 쓰임
"tough it out"은 참고 견딘다는 느낌이 강하고, "step up"은 책임을 맡고 행동에 나선다는 뜻이 더 강합니다. "man up"과 비슷하게 들릴 수 있지만, "man up"은 성별 고정관념 때문에 불쾌하게 받아들여질 수 있는 반면, "cowboy up"은 미국 서부식 거친 유머나 격려의 뉘앙스가 있습니다.
미국식 비격식 표현으로, 친구나 팀원에게 힘내라고 말할 때 쓰일 수 있습니다. 다만 상황에 따라 상대의 고통이나 어려움을 가볍게 여기는 말처럼 들릴 수 있으므로, 공식적이거나 섬세한 위로가 필요한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tough it out
- 고통이나 어려움을 참고 견디는 데 초점이 있음
- step up
- 책임을 받아들이고 행동에 나서는 의미가 더 강함
- show grit
- 끈기와 정신력을 보인다는 비교적 중립적인 표현
반의어
- give up
- 노력이나 시도를 포기한다는 뜻
- back down
- 압박이나 두려움 때문에 물러선다는 뜻
- chicken out
- 겁을 먹고 하지 않기로 한다는 비격식 표현