curry favor
숙어C1윗사람이나 영향력 있는 사람의 환심을 사려고 아부하다
phrase
- 1
어떤 사람, 특히 권위 있거나 영향력 있는 사람의 호감이나 지지를 얻으려고 아부하거나 비위를 맞추다C1
to try to gain someone’s approval, support, or liking, especially through flattery or eager attempts to please
He kept praising the manager’s ideas, clearly trying to curry favor with her.
그는 관리자의 아이디어를 계속 칭찬했는데, 분명히 그녀의 환심을 사려는 것이었다.
Some politicians promise tax cuts to curry favor with voters before an election.
일부 정치인들은 선거 전에 유권자들의 지지를 얻으려고 감세를 약속한다.
뉘앙스 · 쓰임
“flatter”는 단순히 칭찬하거나 아첨한다는 행동 자체를 말할 수 있지만, “curry favor”는 그 아첨의 목적이 상대의 호감·지지·혜택을 얻는 데 있음을 강조합니다. “butter someone up”은 더 구어적이고 가벼운 느낌이며, “brown-nose”는 훨씬 더 속되고 노골적으로 비난하는 표현입니다.
대개 비판적이거나 못마땅한 의미로 쓰이므로, 상대에게 직접 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 보통 “curry favor with someone” 형태로 쓰며, 영국식 철자는 “curry favour”입니다. 음식의 ‘curry’와 관련된 현대적 의미로 오해하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- flatter
- 상대가 기분 좋게 느끼도록 칭찬하거나 아첨한다는 일반적 표현이며, 반드시 이익을 얻으려는 목적이 강조되지는 않습니다.
- butter someone up
- 더 구어적이고 가벼운 표현으로, 부탁이나 이익을 얻기 전에 상대를 기분 좋게 만들려는 느낌이 강합니다.
- ingratiate oneself
- 더 격식 있는 표현으로, 누군가에게 일부러 잘 보이려고 한다는 의미가 강합니다.
- suck up to someone
- 비격식적이고 비판적인 표현으로, 노골적으로 아부한다는 느낌이 강합니다.
반의어
- alienate
- 상대의 호감을 얻는 것이 아니라 오히려 멀어지게 하거나 반감을 사게 한다는 뜻입니다.
- offend
- 상대의 기분을 맞추는 것이 아니라 불쾌하게 하거나 모욕감을 주는 행위를 말합니다.
- antagonize
- 상대의 지지를 얻기보다 적대감이나 반발을 불러일으킨다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Middle English / Old French]이 표현은 중세 영어의 “curry Favel”에서 온 것으로 여겨집니다. 여기서 “curry”는 말을 빗질하고 손질한다는 뜻이고, “Favel”은 중세 프랑스 풍자 문학에 나오는 교활함과 위선을 상징하는 말 이름과 관련이 있습니다. 시간이 지나면서 고유명사 “Favel”이 비슷한 소리의 “favor”로 바뀌어, 권력자에게 아첨해 호의를 얻는다는 현재의 의미가 되었습니다.
💡 말을 정성껏 빗질해 주며 주인의 마음에 들려고 하는 모습을 떠올리면, 누군가의 ‘favor(호의)’를 얻으려고 아부한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.