cut capers
숙어C2literary신나게 껑충거리거나 장난스럽게 뛰놀다
phrase
- 1
기분 좋거나 장난스러운 태도로 껑충껑충 뛰거나 춤추듯 움직이다.C2
to leap, dance, or move about in an energetic, playful, or comical way.
The children cut capers around the bonfire until their parents called them home.
아이들은 부모가 집으로 부를 때까지 모닥불 주위를 신나게 껑충거리며 뛰놀았다.
In the old play, the servant cut capers across the stage to make the audience laugh.
그 옛 연극에서 하인은 관객을 웃기려고 무대 위를 우스꽝스럽게 뛰어다녔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘jump around’는 평범한 구어 표현이고, ‘dance about’는 춤추듯 움직인다는 느낌이 강합니다. ‘cut capers’는 더 문학적이고 고풍스러우며, 단순히 뛰는 것보다 장난스럽고 우스꽝스러운 활기를 강조합니다. ‘act up’은 말썽을 부리거나 통제되지 않는 행동을 뜻할 수 있어 부정적인 뉘앙스가 더 강합니다.
현대 영어에서는 흔한 표현이 아니므로 일반 대화에서 쓰면 의도적으로 고풍스럽거나 익살스럽게 들릴 수 있습니다. ‘capers’는 절인 꽃봉오리인 케이퍼를 뜻하기도 하지만, 이 표현에서는 ‘장난스러운 껑충 뛰기’라는 뜻입니다. 보통 자동사처럼 쓰여 ‘cut capers around/on/in…’처럼 장소나 상황을 덧붙입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- jump around
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 문학적·고풍스러운 느낌은 없다.
- dance about
- 춤추듯 움직인다는 의미가 더 직접적이며, 장난스럽고 우스꽝스러운 느낌은 문맥에 따라 달라진다.
- cavort
- 활발하고 장난스럽게 뛰논다는 뜻으로 비슷하지만, ‘cut capers’보다 현대 영어에서 조금 더 알아듣기 쉽다.
반의어
- stand still
- 움직이지 않고 가만히 서 있다는 뜻으로, 활발하게 뛰노는 모습과 반대된다.
- behave sedately
- 점잖고 차분하게 행동한다는 뜻으로, 장난스럽고 활기찬 움직임과 대조된다.
어원 · 암기 팁
[English]‘caper’는 ‘장난스럽게 껑충 뛰기’라는 뜻의 명사로, 염소가 뛰는 모습과 관련된 라틴어·로망스어 계통 어원과 연결된다. ‘cut’은 여기서 ‘자르다’가 아니라 ‘특정한 동작이나 모습을 보이다’라는 오래된 영어 용법으로, ‘cut a figure’나 ‘cut a dash’의 cut과 비슷하다. 따라서 ‘cut capers’는 원래 ‘장난스럽게 뛰는 동작을 하다’라는 의미에서 발전했다.
💡 ‘caper’를 ‘껑충 뛰는 장난’으로 기억하고, ‘cut’을 ‘동작을 선보이다’로 생각하면 된다. 즉 ‘cut capers’ = ‘껑충껑충 뛰는 장난 동작을 선보이다’라고 연상하면 쉽다.