LC·Dict

cut capers은(는) cut a capertense_variation이기도 합니다.

cut capers

숙어C2literary
US/kʌt ˈkeɪpɚz/UK/kʌt ˈkeɪpəz/

신나게 껑충거리거나 장난스럽게 뛰놀다

phrase

  1. 1

    기분 좋거나 장난스러운 태도로 껑충껑충 뛰거나 춤추듯 움직이다.C2

    to leap, dance, or move about in an energetic, playful, or comical way.

    • The children cut capers around the bonfire until their parents called them home.

      아이들은 부모가 집으로 부를 때까지 모닥불 주위를 신나게 껑충거리며 뛰놀았다.

    • In the old play, the servant cut capers across the stage to make the audience laugh.

      그 옛 연극에서 하인은 관객을 웃기려고 무대 위를 우스꽝스럽게 뛰어다녔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘jump around’는 평범한 구어 표현이고, ‘dance about’는 춤추듯 움직인다는 느낌이 강합니다. ‘cut capers’는 더 문학적이고 고풍스러우며, 단순히 뛰는 것보다 장난스럽고 우스꽝스러운 활기를 강조합니다. ‘act up’은 말썽을 부리거나 통제되지 않는 행동을 뜻할 수 있어 부정적인 뉘앙스가 더 강합니다.

현대 영어에서는 흔한 표현이 아니므로 일반 대화에서 쓰면 의도적으로 고풍스럽거나 익살스럽게 들릴 수 있습니다. ‘capers’는 절인 꽃봉오리인 케이퍼를 뜻하기도 하지만, 이 표현에서는 ‘장난스러운 껑충 뛰기’라는 뜻입니다. 보통 자동사처럼 쓰여 ‘cut capers around/on/in…’처럼 장소나 상황을 덧붙입니다.

유의어 뉘앙스 비교

jump around
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 문학적·고풍스러운 느낌은 없다.
dance about
춤추듯 움직인다는 의미가 더 직접적이며, 장난스럽고 우스꽝스러운 느낌은 문맥에 따라 달라진다.
cavort
활발하고 장난스럽게 뛰논다는 뜻으로 비슷하지만, ‘cut capers’보다 현대 영어에서 조금 더 알아듣기 쉽다.

반의어

stand still
움직이지 않고 가만히 서 있다는 뜻으로, 활발하게 뛰노는 모습과 반대된다.
behave sedately
점잖고 차분하게 행동한다는 뜻으로, 장난스럽고 활기찬 움직임과 대조된다.

어원 · 암기 팁

[English]‘caper’는 ‘장난스럽게 껑충 뛰기’라는 뜻의 명사로, 염소가 뛰는 모습과 관련된 라틴어·로망스어 계통 어원과 연결된다. ‘cut’은 여기서 ‘자르다’가 아니라 ‘특정한 동작이나 모습을 보이다’라는 오래된 영어 용법으로, ‘cut a figure’나 ‘cut a dash’의 cut과 비슷하다. 따라서 ‘cut capers’는 원래 ‘장난스럽게 뛰는 동작을 하다’라는 의미에서 발전했다.

💡 ‘caper’를 ‘껑충 뛰는 장난’으로 기억하고, ‘cut’을 ‘동작을 선보이다’로 생각하면 된다. 즉 ‘cut capers’ = ‘껑충껑충 뛰는 장난 동작을 선보이다’라고 연상하면 쉽다.