cut the fool
숙어C2slang바보처럼 굴다; 장난치며 소란을 피우다
phrase
- 1
바보처럼 굴거나, 장난치며 떠들거나, 웃기려고 과하게 행동하다.C2
to behave foolishly, clown around, or act in a silly and sometimes disruptive manner.
Quit cutting the fool and finish your homework.
그만 까불고 숙제 끝내.
The kids were cutting the fool in the back of the classroom.
아이들이 교실 뒤쪽에서 장난치며 소란을 피우고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘act/play the fool’보다 더 구어적이고 지역색이 강하며, 약간 꾸짖는 느낌으로 ‘그만 까불어라’처럼 쓰일 수 있습니다. ‘clown around’는 장난스럽게 웃기려는 뉘앙스가 강하고, ‘cut up’은 소란스럽게 굴거나 장난친다는 뜻으로 매우 비슷하지만 더 널리 쓰입니다.
매우 비격식적이고 지역·사회 방언 색채가 있는 표현입니다. 영어 학습자는 뜻을 이해하는 데 중점을 두고, 직접 사용할 때는 상대와 상황이 편안한지 확인하는 것이 좋습니다. 정중한 상황에서는 ‘stop fooling around’, ‘behave yourself’, ‘act sensibly’ 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- act the fool
- 의미는 매우 비슷하지만 더 표준적이고 널리 이해되는 표현입니다.
- play the fool
- 일부러 바보처럼 군다는 느낌이 있으며, ‘cut the fool’보다 덜 방언적입니다.
- clown around
- 남을 웃기려고 장난치거나 우스꽝스럽게 행동한다는 뉘앙스가 강합니다.
- cut up
- 장난치며 소란을 피운다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 더 일반적으로 쓰입니다.
반의어
- behave oneself
- 얌전히 굴고 예의 바르게 행동한다는 뜻입니다.
- act sensibly
- 어리석게 굴지 않고 이성적·분별 있게 행동한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 ‘cut’은 예전부터 ‘특정한 방식으로 행동하다’ 또는 ‘어떤 모습을 연출하다’라는 뜻으로 여러 표현에 쓰였습니다. 예를 들어 ‘cut a figure’는 ‘어떤 인상을 주다’라는 뜻입니다. ‘cut the fool’도 이런 용법의 ‘cut’에 ‘fool’이 결합해 ‘바보 같은 행동을 하다’라는 뜻으로 굳어진 것으로 볼 수 있습니다.
💡 ‘cut’이 여기서는 ‘자르다’가 아니라 ‘행동을 보이다’라는 느낌이라고 기억하세요. 즉 ‘fool 같은 모습을 연기하다’ → ‘바보처럼 굴다’로 연결하면 쉽습니다.