Cut the shit
숙어C1slang헛소리나 거짓말을 그만하라는 매우 거친 표현
phrase
- 1
거짓말, 변명, 쓸데없는 말, 짜증나는 행동을 즉시 그만하라고 거칠게 말하는 표현C1
Used to rudely tell someone to stop lying, making excuses, talking nonsense, or behaving annoyingly.
Cut the shit and tell me what really happened.
헛소리 그만하고 실제로 무슨 일이 있었는지 말해.
We do not have time for excuses—cut the shit and fix the problem.
변명할 시간 없어. 헛소리 그만하고 문제를 해결해.
뉘앙스 · 쓰임
stop it보다 훨씬 거칠고 공격적이며, cut it out보다도 더 욕설 느낌이 강합니다. cut the crap과 의미는 거의 같지만, cut the shit이 더 노골적이고 불쾌하게 들릴 수 있습니다. be honest나 get to the point는 비슷한 상황에서 쓸 수 있지만 훨씬 중립적이고 공손합니다.
욕설이 포함된 표현이므로 공식적인 자리, 비즈니스 이메일, 선생님·상사·처음 만난 사람에게 쓰면 큰 무례가 될 수 있습니다. 실제 대화에서 사용할 때는 상대와의 친밀도와 상황을 매우 신중히 판단해야 하며, 한국어의 ‘헛소리 집어치워’, ‘개소리 그만해’ 정도의 강한 어감으로 이해하면 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cut the crap
- 의미는 거의 같지만 shit보다 약간 덜 노골적으로 들릴 수 있습니다.
- stop bullshitting
- ‘거짓말하거나 허풍 떨지 마’라는 의미가 더 직접적으로 드러나며 역시 욕설입니다.
- get to the point
- 핵심만 말하라는 중립적 표현으로, 욕설이나 공격적인 느낌이 없습니다.
- stop it
- 가장 일반적이고 덜 거친 표현이며, 거짓말뿐 아니라 행동 전반에 쓸 수 있습니다.
반의어
- keep going
- 하던 말을 계속하라는 뜻으로, 중단을 요구하는 cut the shit과 반대입니다.
- go on
- 상대에게 계속 말해 보라고 권하는 표현으로, 훨씬 중립적입니다.
어원 · 암기 팁
[English]cut은 ‘멈추다, 중단하다’라는 뜻으로 여러 구어 표현에서 쓰이고, shit은 속어로 ‘헛소리, 쓰레기 같은 말, 말도 안 되는 것’을 뜻합니다. 따라서 cut the shit은 문자 그대로가 아니라 ‘헛소리를 중단하라’는 의미로 굳어진 현대 영어의 비격식·욕설 표현입니다.
💡 cut = 끊다, shit = 헛소리라고 생각하면 ‘헛소리를 끊어라’ → ‘헛소리 그만해’로 기억할 수 있습니다.