LC·Dict

Dance on a rope

숙어C1literary
US/dæns ɑːn ə roʊp/UK/dɑːns ɒn ə rəʊp/

아슬아슬하고 위험한 상황에서 균형을 잡으며 행동하다.

phrase

  1. 1

    작은 실수도 큰 실패나 피해로 이어질 수 있는 민감하고 위험한 상황에서 조심스럽게 균형을 잡으며 행동하다.C1

    To behave carefully in a risky or delicate situation in which even a small mistake could lead to failure or serious trouble.

    • The prime minister is dancing on a rope, trying to please both the unions and the business leaders.

      총리는 노조와 재계 지도자들을 모두 만족시키려 하며 아슬아슬한 줄타기를 하고 있다.

    • Launching a new product during an economic crisis felt like dancing on a rope.

      경제 위기 중에 신제품을 출시하는 것은 줄 위에서 춤추는 것처럼 아슬아슬하게 느껴졌다.

뉘앙스 · 쓰임

walk a tightrope는 현대 영어에서 가장 자연스럽고 널리 쓰이는 표현이며, dance on a rope는 더 문학적이거나 비유적인 느낌이 강합니다. be on thin ice는 이미 위험한 처지에 놓여 있다는 뜻이 강하고, dance on a rope는 위험 속에서 능동적으로 균형을 잡는다는 느낌이 있습니다.

일상 대화에서는 다소 낯설게 들릴 수 있으므로, 자연스러운 표현이 필요할 때는 walk a tightrope를 쓰는 것이 좋습니다. 실제 서커스나 공연을 말할 때는 문자 그대로도 해석될 수 있으므로 문맥을 분명히 해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

walk a tightrope
가장 흔하고 자연스러운 현대 영어 표현으로, 위험하거나 민감한 상황에서 균형을 잡는다는 뜻입니다.
be on thin ice
위험한 상황에 처해 있다는 점이 더 강조되며, 균형을 잡아 대응한다는 능동적 느낌은 약합니다.
juggle competing demands
여러 요구를 동시에 처리한다는 뜻으로, 위험성보다는 복잡한 관리의 뉘앙스가 강합니다.

반의어

play it safe
위험을 감수하지 않고 안전한 선택을 한다는 뜻입니다.
be on solid ground
불안정한 처지가 아니라 근거가 확실하고 안정적인 상황에 있다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]줄 위에서 균형을 잡고 공연하는 줄타기꾼 또는 로프 댄서의 모습에서 나온 비유입니다. 실제로 줄 위에서 춤추는 행위는 극도로 위험하고 균형 감각이 필요하므로, 민감하고 위험한 상황을 헤쳐 나가는 모습을 나타내게 되었습니다.

💡 높은 줄 위에서 춤을 추면 한 발만 잘못 디뎌도 떨어질 수 있다고 상상하면, ‘아슬아슬하게 균형을 잡다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.