Dance on a rope
숙어C1literary아슬아슬하고 위험한 상황에서 균형을 잡으며 행동하다.
phrase
- 1
작은 실수도 큰 실패나 피해로 이어질 수 있는 민감하고 위험한 상황에서 조심스럽게 균형을 잡으며 행동하다.C1
To behave carefully in a risky or delicate situation in which even a small mistake could lead to failure or serious trouble.
The prime minister is dancing on a rope, trying to please both the unions and the business leaders.
총리는 노조와 재계 지도자들을 모두 만족시키려 하며 아슬아슬한 줄타기를 하고 있다.
Launching a new product during an economic crisis felt like dancing on a rope.
경제 위기 중에 신제품을 출시하는 것은 줄 위에서 춤추는 것처럼 아슬아슬하게 느껴졌다.
뉘앙스 · 쓰임
walk a tightrope는 현대 영어에서 가장 자연스럽고 널리 쓰이는 표현이며, dance on a rope는 더 문학적이거나 비유적인 느낌이 강합니다. be on thin ice는 이미 위험한 처지에 놓여 있다는 뜻이 강하고, dance on a rope는 위험 속에서 능동적으로 균형을 잡는다는 느낌이 있습니다.
일상 대화에서는 다소 낯설게 들릴 수 있으므로, 자연스러운 표현이 필요할 때는 walk a tightrope를 쓰는 것이 좋습니다. 실제 서커스나 공연을 말할 때는 문자 그대로도 해석될 수 있으므로 문맥을 분명히 해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- walk a tightrope
- 가장 흔하고 자연스러운 현대 영어 표현으로, 위험하거나 민감한 상황에서 균형을 잡는다는 뜻입니다.
- be on thin ice
- 위험한 상황에 처해 있다는 점이 더 강조되며, 균형을 잡아 대응한다는 능동적 느낌은 약합니다.
- juggle competing demands
- 여러 요구를 동시에 처리한다는 뜻으로, 위험성보다는 복잡한 관리의 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- play it safe
- 위험을 감수하지 않고 안전한 선택을 한다는 뜻입니다.
- be on solid ground
- 불안정한 처지가 아니라 근거가 확실하고 안정적인 상황에 있다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]줄 위에서 균형을 잡고 공연하는 줄타기꾼 또는 로프 댄서의 모습에서 나온 비유입니다. 실제로 줄 위에서 춤추는 행위는 극도로 위험하고 균형 감각이 필요하므로, 민감하고 위험한 상황을 헤쳐 나가는 모습을 나타내게 되었습니다.
💡 높은 줄 위에서 춤을 추면 한 발만 잘못 디뎌도 떨어질 수 있다고 상상하면, ‘아슬아슬하게 균형을 잡다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.