day·lights
B2informal주로 관용구에서 ‘몹시 놀라게 하다’나 ‘흠씬 패다’를 나타내는 복수 명사
noun명사
- 1
혼비백산, 극심한 공포 — ‘scare/frighten the daylights out of someone’에서, 누군가를 몹시 놀라게 하거나 겁먹게 함을 나타내는 말B2〔general〕
used in the idiom “scare/frighten the daylights out of someone” to mean to frighten someone very much
The sudden scream scared the daylights out of me.
갑작스러운 비명 소리에 나는 정말 혼비백산했다.
That horror film frightened the daylights out of the children.
그 공포 영화는 아이들을 몹시 무섭게 했다.
유의어wits
- 2
흠씬 팸, 심한 구타 — ‘beat/knock/kick the daylights out of someone’에서, 누군가를 심하게 때리거나 흠씬 패는 것을 나타내는 말C1〔general〕
used in the idiom “beat/knock/kick the daylights out of someone” to mean to hit someone very hard or repeatedly
He said he would beat the daylights out of the thief.
그는 도둑을 흠씬 패 주겠다고 말했다.
The boxer knocked the daylights out of his opponent in round two.
그 권투 선수는 2라운드에 상대를 완전히 때려눕혔다.
유의어stuffing
뉘앙스 · 쓰임
“scare someone very much”보다 “scare the daylights out of someone”이 훨씬 구어적이고 감정이 강하다. “beat someone badly”보다 “beat the daylights out of someone”은 다소 거칠고 폭력적인 느낌이 더 강하다.
일상 회화나 소설 대화문에서 자주 보이는 비격식 관용 표현이다. 폭력 표현인 “beat/knock/kick the daylights out of someone”은 상황에 따라 위협적으로 들릴 수 있으므로 공식적인 글이나 정중한 대화에서는 피하는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- wits
- “scare someone out of their wits”에서 쓰이며, ‘정신이 나갈 정도로 놀라게 하다’라는 느낌이다.
- stuffing
- “beat the stuffing out of someone”에서 쓰이며, 비슷하게 ‘흠씬 패다’라는 비격식 표현이다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun+prep
- scare the daylights out of someone누군가를 몹시 놀라게 하다
- frighten the daylights out of someone누군가를 몹시 겁먹게 하다
- beat the daylights out of someone누군가를 흠씬 패다
- knock the daylights out of someone누군가를 세게 때려눕히다
determiner+adj+noun
- the living daylights몹시, 완전히라는 뜻을 강조하는 표현
어원 · 암기 팁
[Old English]“daylight”는 고대 영어 계통의 “day”와 “light”가 결합한 말이며, “daylights”는 여기에 복수 어미 “-s”가 붙은 형태이다.
day(낮, 하루) + light(빛) + -s(복수 어미)
💡 너무 놀라거나 맞아서 ‘눈앞의 빛(daylights)이 빠져나가는’ 모습을 떠올리면 관용구를 기억하기 쉽다.